欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:33654452
大小:2.55 MB
页数:80页
时间:2019-02-28
《施译本《骆驼祥子》异化策略使用分析与批评》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库。
1、全日制研究生√编号:类教育硕士别同等学力硕士学位论文题目:AnApplicationofForeignizationinShi’sEnglishVersionofCamelXiangzi:AnalysisandCriticism施译本《骆驼祥子》异化策略使用:分析与批评培养单位:外国语学院专业名称:外国语言学及应用语言学指导教师:闫怡恂研究生:闫佳玲完成时间:2014-6-1沈阳师范大学研究生处制学位论文独创性声明本人所呈交的学位论文是在导师的指导下取得的研究成果。据我所知,除文中已经注明引用的内容外,本论文不包含
2、其他个人已经发表或撰写过的研究成果。对本文的研究做出重要贡献的个人和集体,均已在文中作了明确说明并表示了谢意。作者签名:日期:学位论文使用授权声明本人授权沈阳师范大学研究生处,将本人硕士学位论文的全部或部分内容编入有关数据库进行检索;有权保留学位论文并向国家主管部门或其指定机构送交论文的电子版和纸质版,允许论文被查阅和借阅;有权可以采用影印、缩印或扫描等复制手段保存、汇编学位论文。保密的学位论文在解密后适用本规定。作者签名:日期:AnApplicationofForeignizationinShi’sEnglish
3、VersionofCamelXiangzi:AnalysisandCriticismAThesisSubmittedtotheSchoolofForeignLanguagesShenyangNormalUniversityInPartialFulfillmentoftheRequirementsfortheDegreeofMasterofArtsByYanJialingUndertheSupervisionofProfessorYanYixunJune2014iAcknowledgementsIwouldliket
4、ousethechancetoexpressmygreatappreciationandthankstoallthepeoplewhohavehelpedmefinishmythesisandgivenmemuchvaluableadviceonmythesis.Firstly,mydeepestandsincerestappreciationshouldbegiventomyrespectablesupervisorYanYixun,whoseknowledgeablethoughts,precioussugge
5、stionsandselflessguidancehelpmecompletemythesissuccessfullyandsmoothly.Herencouragementandteachinginthelifeofthepostgraduateandintheprocessofthewholewritingalsohelpmeovercomelotsofdifficultiesandobstacles.SoIfeelveryproudofbecomingherstudentandamthankfulforher
6、supportandhelp.Secondly,mygreatgratitudeshouldalsobegiventoallteachers.Becauseoftheirteachingsandinstructionsonthetranslatology,theycultivatemyinterestinthetranslationandpracticememanyskillsinthestudyoftranslation.Allhaveagreatlyinfluenceonmytranslationstudyan
7、dgetalargenumberofinformationinthepreparationofmythesis.Finally,mythanksgotomyparentsandfriends,withtheirhelpandencouragement,Ihaveagreatcourageandenergytofinishmythesisconstantly.iiAbstractThereisafiercestrugglebetweendomesticationandforeignizationinthetransl
8、ationfield,andalmostmostofthetranslationstudiesarediscussedaroundacomparisonoftranslatingstrategies.Inthelong-termtranslationpractice,thetranslatormainlygivesprioritytodomesticatio
此文档下载收益归作者所有