欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:33317191
大小:947.73 KB
页数:57页
时间:2019-02-24
《文化视角下异化和归化翻译策略的结合--析林语堂译本《浮生六记》》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库。
1、单位代码:10418硕士学位论文文化视角下异化和归化翻译策略的结合——析林语堂译本《浮生六记》TheTranslationStrategiesCombinationofForeignizationandDomesticationfromthePerspectiveofCulture-----AnAnalysisofLinYutang’sTranslationofSixChaptersofaFloatingLife作者姓名何萍指导教师钟平学科(专业)(文学)英语语言文学所在学院外国语学院提交日期2010年6月3日THETRANSLATIONSTRATEGIESCO
2、MBINATIONOFFOREIGNIZATIONANDDOMESTICATIONFROMTHEPERSPECTIVEOFCULTURE---ANANALYSISOFLINYUTANG’STRANSLATIONOFSIXCHAPTERSOFAFLOATINGLIFEByHePingAThesisSubmittedtotheGraduateSchoolandSchoolofForeignLanguagesInPartialFulfillmentofRequirementsfortheDegreeofMasterofArtsUnderSupervisionofPro
3、fessorofZhongPingGannanNormalUniversityMay2010独创性声明本人声明所呈交的学位论文是本人在导师指导下进行的研究工作及取得的研究成果。除了文中特别加以标注和致谢的地方外,论文中不包含其他人已经发表或撰写过的研究成果,也不包含为获得赣南师范学院或其他教育机构的学位或证书而使用过的材料。与我一同工作的同志对本研究所做的任何贡献均已在论文中作了明确的说明并表示谢意。学位论文作者签名:签字日期:年月日学位论文版权使用授权书本学位论文作者完全了解赣南师范学院有关保留、使用学位论文的规定,有权保留并向国家有关部门或机构送交论文的复印
4、件和磁盘,允许论文被查阅和借阅。本人授权赣南师范学院可以将学位论文的全部或部分内容编入有关数据库进行检索,可以采用影印、缩印或扫描等复制手段保存、汇编学位论文。(保密的学位论文在解密后适用本授权书)学位论文作者签名:导师签名:签字日期:年月日签字日期:年月日AcknowledgementsIwouldliketothankalltheprofessorsfortheirinvaluableinstructionsinmystudyduringthepostgraduateperiod.Theyhavehelpedmuchtomakethisthesisaccom
5、plished.Inparticular,IwouldliketothankProfessorZhongPing,myacademicadvisor,whohassupervisedthewholeprocessofthethesiswriting,forhiscarefulreadingofthemanuscriptandhisinsightfulandstimulatingcommentsonearlierversionsofthisthesis.I'mgratefultoalltheteacherswhotaughtmethesethreeyears,th
6、eyareProfessorGuohouwen,ProfessorYangLing,ProfessorFuFuying,ProfessorLiaoProfessorChangsheng,ProfessorChenXuebin,ProfessorLiYifan,ProfessorXiongMeihua,ProfessorLinLexiang,ProfessorHuZhixianandmanyotherrespectableleadersandteachersinGannanNormalUniversity.Mythanksalsogotomyclassmatesw
7、hohavecontributedtothisthesisthroughenjoyableandhelpfulconversations.Finally,Iwishtothankmyfamilymembersandmyhusbandfortheirlove,patience,encouragementandsupport.摘要异化和归化翻译策略是两种处理文化方面问题的翻译策略。采用何种翻译策略受到译者的目的,意识形态的影响,译者的人生和文化态度以及读者的期待等的影响。林语堂的翻译策略与其的人生和文化态度息息相关,他有选择、有策略的向西方传递中国经典文化,使异化和
8、归化策略有机结合。本文旨
此文档下载收益归作者所有