英语翻译技巧词的翻译

英语翻译技巧词的翻译

ID:32573263

大小:123.30 KB

页数:16页

时间:2019-02-12

英语翻译技巧词的翻译_第1页
英语翻译技巧词的翻译_第2页
英语翻译技巧词的翻译_第3页
英语翻译技巧词的翻译_第4页
英语翻译技巧词的翻译_第5页
资源描述:

《英语翻译技巧词的翻译》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在应用文档-天天文库

1、第二节词的翻译一英汉词义的差异英语词义灵活,突出表现为一词多义polysemy,英语的词义主要视词的语境(上下文联系和词在句中的搭配关系)而定。相比之下,汉语词义的稳定性就大得多。例如:story在不同的上下文中有不同的词义。(1)事件、事情、情况、情形:1)Thiswarisbecomingthemostimportantstoryofthisgeneration.2)Itisquiteanotherstorynow.(2)报导、消息、电讯:LastDecember,thePostfirstreportedthatprobeswere

2、beingmadeineachofthosecities,butofficialsrefusedtoconfirmthestory.(3)内容、内情、真相:Somereporterswhowerenotincludedinthesessionbrokethestory.(4)传说、说法:He’llbeveryhappyifthatstoryholdsup.(5)热门、谎言、有意的渲染:ThestoryabouthimbecamesmallerandbyandbyfadedoutfromtheAmericantelevision.(6)身

3、世、遭遇:ThestoryofRitaHayworthisoneofthesaddest.(7)情节、案情:AyoungmancametoScotti’sofficewithastory.作业:1.Heisthelastmantocome.2.Heisthelastmantodoit.3.Heisthelastpersonforsuchajob.4.Heshouldbethelastmantoblame.5.Heisthelastmantoconsult.6.ThisisthelastplacewhereIexpectedtomeety

4、ou.二.英汉词义辨析法任何一个词都可能有三个词义:一是结构词义,二是涉指词义,三是情景词义。因此,辨析词义也必须从这三个范畴入手。(一)从词形结构析出词义1.大批英语词都是以合成法构成的,可根据其词义构成模式分析出其词义。例如:Overworkrollerhockeylightyearlightweeklightmonthpickpocket2.英语中有极多的词是以词缀法构成的。例如:Legalitysuperpowersupermarketsuperstarsuperspeedsupersecretparabiospheric(二)

5、从涉指关系析出词义所谓涉指关系是词在上下文中的照应关系。语言中有些词的本身并不具有确定的词义,必须到上下文中寻找照应词。(1)称代照应词:包括人称代词的各个格、代用词one、指示代词such、不定代词some/any/each/both;限定词much/many/few/little等。(2)指示照应词:包括名词性指示词this/that/these/those和副词性指示词here/there/now/then等。(3)比较照应词:即在上下文中有关涉词的比较形容词和副词。如:Ihateredshirt;whitesuitsmebutb

6、lueisthemostpreferable.句中themostpreferable的关涉词是shirt,没有shirt的照应,themostpreferable的词义就不能确立。(一)从情景关系析出词义1辨析英语词义最重要的依据是词在行文中的搭配、组合关系。比如:lightLightmusic(light=intendedchieflytoentertain)轻音乐Lightloss(light=notheavy)轻微的损失Lightcar(light=havinglittleweight)轻便的汽车Lightheart(light=

7、relaxed)轻松的心情Lightstep(light=gentle)轻快的步伐Lightmanners(light=frivolous)轻浮的举止Lightoutfit(light=handy)轻巧的装备Lightwork(light=requiringlittleeffort)轻松的工作Lightvoice(light=soft)轻柔的声音2充分注意词的上下文,统观全句或全段。Thefunctionsofthefederalgovernmenthaveexpandedsomuchthattherearefewaspectsofna

8、tionallifeoutsidetheareasofitsinterests,ifnotitsregulation.Regulation是一个多义词,有“规则、规定、管理、控制、调整、调节”等。只有统观全

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。