【5A版】考研英语翻译.ppt

【5A版】考研英语翻译.ppt

ID:32421187

大小:848.00 KB

页数:44页

时间:2019-02-04

【5A版】考研英语翻译.ppt_第1页
【5A版】考研英语翻译.ppt_第2页
【5A版】考研英语翻译.ppt_第3页
【5A版】考研英语翻译.ppt_第4页
【5A版】考研英语翻译.ppt_第5页
资源描述:

《【5A版】考研英语翻译.ppt》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库

1、考研翻译和完形填空外国语学院考研翻译完形高分策略考研翻译完形高分策略一.翻译“三步曲”之一:看虚词,分结构1.1虚词(functionword)------语义的纽带一般不充单独充当句子成分,意义比较空洞的词,包括副词、介词、连词、助词、语气词。1.Heisinterestingtolistento.他对听别人讲话很感兴趣。听他讲话很有趣。深层结构:Itisinterestingtolistentohim.我们总是把大量的注意力集中在名词、形容词、副词等实词上面,忽略了虚词----这一表示句子之间或句子内

2、部各个成分之间逻辑关系的重要关系词,如介词和连词。考研翻译完形高分策略一.翻译“三步曲”之一:看虚词,分结构1.1虚词(functionword)------语义的纽带2.Sleepdeprivationhasasimilarimpactonthebodytotheagingprocessandmayincreasetheseverityofage-relatedchronicdisorderssuchasheartdiseaseanddiabetes,researchershavefound.随着年龄的

3、增长,睡眠不足会对身体有影响。睡眠不足对身体的影响类似于自然老化的过程。Similarto完全类似于thesameas等结构考研翻译完形高分策略一.翻译“三步曲”之一:看虚词,分结构1.1虚词(functionword)------语义的纽带Sleepdeprivationhasthesameinpactonthebodyastheagingprocess.b.Sleepdeprivationhasasgreatanimpactonthebodyastheagingprocess.c.Sleepdepri

4、vationhasagreaterimpactonthebodythantheagingprocess.研究人员发现,睡眠不足对人体的影响类似于自然老化的过程,它可能会加重与年龄有关的慢疾病,如心脏病和糖尿病。考研翻译完形高分策略一.翻译“三步曲”之一:看虚词,分结构1.1虚词(functionword)------语义的纽带3.Therelationoflanguageandmindhasinterestedphilosophersformanycenturies.TheGreeksassumedtha

5、tthestructureoflanguagehadsomeconnectionwiththeprocessofthought,whichtookrootinEuropelongbeforepeoplerealizedhowdiverselanguagescouldbe.正确翻译的关键,是搞清楚非限性定语从句中的关系代词which所指代的先行词是什么?译文:希腊人认为,语言结构与思维过程之间存在着某种联系。这一观点在人们尚未认识到语言的多样性之前就早已在欧洲根深蒂固了。考研翻译完形高分策略一.翻译“三步曲

6、”之一:看虚词,分结构1.2分析难句要“三看”1.2.1“三看拆分法之:看动词,找宾语ManypeopleinindustryandtheServices,whohavepracticalexperienceofnoise,regardanyinvestigationofthisquestionasawasteoftime;theyarenotpreparedeventoadmitthepossibilitythatnoiseaffectspeople.Ontheotherhand,thosewhodis

7、likenoisewillsometimesusemostinadequateevidencetosupporttheirpleasforaquietersociety.在工业部门和部队服役的许多人对噪音都有切身的体会,然而这些人认为对于噪音问题的研究纯属老肥时间,他们甚至不愿意承认噪音对人体有任何影响。另一方面,那些不喜欢噪音的人在要求安静的社会环境时,提出的证据却并不充分。考研翻译完形高分策略首先,对于谓语动词,要找到其宾语,因为可能出现动词与其宾语被分隔的现象。其次,要区分谓语动词与非谓语动词,尤其

8、是过去式与过去分词,不能混淆。1.2.1.1动词与宾语被分隔(1)Isawadoginthegarden.(2)Thesignificanceofamanisnotinwhatheattainedbutratherinwhathelongstoattain.人生的意义不在于已经取得了什么,而在于渴望得到什么?考研翻译完形高分策略1.2.1.1动词与宾语被分隔(3)Bycontrast,theysawinthepreceding

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。