欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:32416473
大小:30.00 KB
页数:3页
时间:2019-02-04
《合同翻译时易错用于》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在应用文档-天天文库。
1、合同英译时易混淆的词来源:[本站] 浏览:[20]1.abideby与complywith abideby与complywith都有“遵守”的意思。但是当主语是“人”时,英译“遵守”须用abideby。当主语是非人称时,则用complywith英译“遵守”。 Eg.双方都应遵守/双方的一切活动都应遵守合同规定。 Bothpartiesshallabideby/Alltheactivitiesofbothpartiesshallcomplywiththecontractualstipulations.2.changeAtoB与changeAintoB 英译“把A改为
2、B”应该用“changeAtoB”,英译“把A折合成/兑换成B”应该用“changeAintoB”,两者不可混淆。 Eg.交货期改为8月并将美元折合成人民币。 BothpartiesagreethatchangethetimeofshipmenttoAugustandchangeUSdollarintoRMB.3.ex与per,源自拉丁语的介词 ex与per有各自不同的含义。英译由某轮船“运来”的货物时用ex,由某轮船“运走”的货物用per,而由某轮船“承运”则用by。 Eg.由“维多利亚”轮运走/运来/承运的最后一批货将于10月1日抵达伦敦。 Thelastb
3、atchper/ex/byS.S."Victoria"willarriveatLondononOctober1.(S.S.=Steamship)4.in与after 当英译“多少天之后”的时间时,往往是指“多少天之后”的确切的一天,所以必须用介词in,而不能用after,因为介词after指的是“多少天之后”的不确切的任何一天。 Eg.该货于11月10日由“东风”轮运出,41天后抵达鹿特丹港。 ThegoodshallbeshippedperM.V."DongFeng"onNovember10andareduetoarriveatRotterdamin41days.
4、(M.V.=motorvessel)5.on/upon与after 当英译“……到后,就……”时,用介词on/upon,而不用after,因为after表示“之后”的时间不明确。 Eg.发票货值须货到付给。 Theinvoicevalueistobepaidon/uponthearrivalofthegoods.6.by与before 当英译终止时间时,比如“在某月某日之前”,如果包括所写日期时,就用介词by;如果不包括所写日期,即指到所写日期的前一天为止,就要用介词before。 Eg.卖方须在6月15日前将货交给买方。 Thevendorshalldeli
5、verthegoodstothevendeebyJune15.(or:beforeJune16,说明含6月15日在内。如果不含6月15日,就译为byJune14或者beforeJune15。)
此文档下载收益归作者所有