日语翻译易错点辨析

日语翻译易错点辨析

ID:9080024

大小:22.00 KB

页数:2页

时间:2018-04-16

日语翻译易错点辨析_第1页
日语翻译易错点辨析_第2页
资源描述:

《日语翻译易错点辨析》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在应用文档-天天文库

1、高级日语--谈翻译技巧“困っている人だ”    日语中常有一些同一个词构成的句子,由于助词、位置、时态以及用场的不同而意思大不同。下面举几个例子。①なんでもあります。②なんでもありません。这两个句子,一个是肯定句,一个是否定句,而意思毫无联系。按照日本人的习惯,①应该译为“什么都有”。而②则应该译为“没关系”。不能译为“什么都没有”。“什么都没有”这句汉语,日语为“なにもありません”③あの人は 困った人だ。④あの人は 困っている人だ。这两句话中的时态不同,所表达的意思也完全相反。③中的“为难”指说话人,可译为“那个人真使我为难”,或“我真拿他没办

2、法”。而④是说那个人现在很为难。⑤百円の切手をください。⑥切手を百円をください。日语语法中,数词的位置可以放在被修饰语的前面和后面,其意思基本不变,但也有例外。⑤、⑥两句就意思截然不同。⑤的意思是“我买一枚100日元的邮票”而⑥虽然也是100日元的邮票,但不一定是一枚,也许是多枚,面值是一百日元即可。所以可译为“我买100日元的邮票”。⑦私は その薬を三度飲んだ。⑧私は その薬を三度で飲んだ。只因为一个助词之差,意思就不一样。译为“那个药我已经吃了三次”,言外之意,这药可能还没吃完。则译为“我把那药分三次吃了”,明确表示药已经吃完了。⑨小泉さんは

3、怖い顔をしている。⑩小泉さんは怖そうな顔をしている。句⑨的意思是这人本身长的难看,所以译成小泉的脸长的吓人。句⑩是做出一副使人觉得可怕的样子的意思。

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。