欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:32371690
大小:172.50 KB
页数:48页
时间:2019-02-03
《【5A版】汉译英:句子基本译法综述和段落篇章的翻译方法.ppt》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库。
1、句子基本译法综述句子翻译一、句型对应法二、改译法三、扩充法四、缩省法五、语序调整法六、反译法七、分译与合译八、语态转换法九、注意选词一、句型对应法原文什么句型,译文什么句型。例如:他们像迷失的羔羊一样背离了正道。Theyhaveerredfromtherightpathlikelostsheep.猜猜谁在会上露面了?Guesswhoturnedupatthemeeting?二、改译法改变原文某句子成分的词类,以符合英语的表达习惯。例如:她的美貌非言语所能形容。Sheistoobeautifulforthewords.体育竞争意识十分强烈,因此有些赛事,
2、特别是职业足球赛,常常以失利一方的支持者挑起争斗告终。Theideaofcompetitionissostrongthatveryoftensomesportsevents,especiallyfootballmatches,endupwithfightsthatareprovokedbythesupportersofthelosingside.三、扩充法由于英汉两种语言的语法差异及其语言文化的差异,汉译英时需要(一)语法形式的扩充(二)语义表达的补充(一)语法形式的扩充(一)语法形式的扩充,包括补充汉语不常用的连词和介词以及汉语语言没有的冠词和系词,
3、有时还要补出主语或者利用形式主语及形式宾语。例如:乐意为您效劳。Iamonlytoowillingtoserveyou.中国正在发生日新月异的变化。Chinacrackleswiththedynamicsofchange.(二)语义表达的补充(二)语义表达的补充,是指补充汉语文化所独有的,不易为外国人所理解的事物,多采用加解释性文字的方法。例如:这人真是杞人忧天。HeisreallylikethemanofQiwhowashauntedbythefearthattheskymightfall——unnecessaryanxiety.四、缩省法(一)省去
4、汉语的主语(多见于谚语、俗语等)、语气助词、连词(多见于文言文)。例如:司马昭之心,路人皆知。ThisSimaZhaotrickisobvioustoeveryone.人非圣贤,孰能无过。过而能改,善莫大焉。Toerrishumanandtomendisasuprememerit.四、缩省法(二)汉语叠字和复句的缩略。例如:安安静静地坐在那儿。Sittherequietly,please.由于她突然出言不逊,我感到透不过气来。Herunexpectedrudenessmademegaspforbreath.四、缩省法(三)名词由代词代替,动词由do代替
5、。例如:他穿白衬衣比穿蓝衬衣好看。Helooksmorehandsomeinawhiteshirtthaninablueone.(四)英译多个重复的动词或名词时,为避免重复,只使用一次该动词和名词。例如:我们不后退,我们不曾后退,我们永远也不后退。Wedon’tretreat,weneverhaveandneverwill.四、缩省法(五)某些汉语词的词义大于英语词的词义,英译时,可略去部分内容。例如:我洗耳恭听。I’mallearstoyou.(六)某些句型英译时省去原主语,已是习惯处理方法了。例如:大家都知道他和上司的关系很好。Itisknownt
6、hathegetsalongquitewellwithhissuperior.五、语序调整法(一)英译时,某些句子的倒装处理。例如:在库房的角落里散放着几只汽油桶。Lyingaboutinthecornerofthestorageroomareseveralgasolinetanks.(二)汉、英句子状语位置的不同及表达习惯的差异,英语后置定语的运用,形式主语(或宾语)的位置以及外位语位置的调整。例如;我把这事原原本本地告诉了他。TruetotypeItoldhimthismatter.五、语序调整法(三)某些短语的表达习惯不同。例如:不管晴天还是下雨
7、,比赛准时进行。Rainorshine,thematchwillgoontime.(四)对整个句子语序的调整。例如:他忽然想起了一个好主意。Agreatideaoccurredtohimsuddenly.六、反译法通常所说的“正说”和“反说”,在翻译中称之为“反译法”。请看例句:好好看着这些孩子,让他们规规矩矩的。Watchthechildren,toseethatnoneofthemwillgetoutofline.刘胡兰宁死不屈。LiuHulanwouldratherdiethansurrender.七、分译与合译决定分译和合译的重要因素还取决于句
8、中的各个成分之间意思上的关联,以及该句与上下文之间含义的连贯,同时还要符合英语的表达习惯。(一
此文档下载收益归作者所有