欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:32328416
大小:56.30 KB
页数:4页
时间:2019-02-03
《会计考研英语翻译中的定语从句翻译技巧》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在应用文档-天天文库。
1、凯程考研辅导班,中国最强的考研辅导机构,http://www.kaichengschool.com考研就找凯程考研,学生满意,家长放心,社会认可!会计考研英语翻译中的定语从句翻译技巧考研的学生们在平时做英语翻译题的时候,会发现定语从句运用的非常的多,而在往年的考研英语中定语从句也是一样的多,为了帮助大家解决难题,小编编辑了一篇关于会计考研英语翻译中的定语从句翻译技巧的文章。英语中的定语有两种:前置定语和后置定语。而无论是限制性定语从句还是非限制性定语从句都是后置定语。限制性定语从句与非限制性定语从句的主要
2、区别在于限制意义的强弱之分。然而,在汉语中定语作为修饰语通常在其修饰词前面,并且没有限制意义的强弱之分。海天考研英语李波老师告诉我们,限制与非限制在翻译成汉语中并不起十分重要的作用。英语中定语从句的往往非常复杂,而我们翻译成汉语中的定语不宜太过复杂臃肿。所以,我们在翻译定语从句时一定要考虑汉语的表达习惯。李波老师说为了更好的处理考研英语翻译中的定语从句的翻译,下面浅谈几种翻译技巧:第一、前置翻译法:把定语从句翻译到所修饰的先行词前面,可以用“的”来连接。但前置翻译法往往适用于较短的定语。如:YaoMing
3、isabasketballplayerwhoisvergreat.姚明是一名非常伟大的运动员。Hewhohasnevertastedwhatisbitterdoesnotknowwhatissweet.没有吃过苦的人不知道什么是甜。Spaceandoceansarethenewworldwhichscientistsaretryingtoexplore.太空和海洋是科学家们努力探索的新领域。Hislaughter,whichwasinfectious,brokethesilence.他那富有感染力的笑声打
4、破了沉寂。第二、后置翻译法:把定语从句翻译在所修饰的先行词后面,翻译为并列分句。其中对于先行词的处理有两种:1.重复先行词。凯程考研,考研机构,10年高质量辅导,值得信赖!以学员的前途为已任,为学员提供高效、专业的服务,团队合作,为学员服务,为学员引路。凯程考研辅导班,中国最强的考研辅导机构,http://www.kaichengschool.com考研就找凯程考研,学生满意,家长放心,社会认可!如:ItoldthestorytoJohn,whotoldittohisbrother.他把这件事告诉了约翰,
5、约翰又告诉了他的弟弟。WewishtoexpressoursatisfactionatthistotheSpecialCommittee,whoseactivitiesdeservetobeencouraged.在我们对特别委员会表示满意,特别委员会的工作应该受到鼓励。Althoughhelacksexperience,hehasenterpriseandcreativity,whicharedecisiveinachievingsuccessinthearea.他虽然经验不足,但很有进取心和创造力,而这
6、正是在这一领域获得成功的关键。2.省略先行词。Theyworkedoutanewmethodbywhichproductionhasnowbeenrapidlyincreased.他们制定出一种新方案,采用之后生产已迅速得到提高。第三、融合翻译法:所谓融合,即把定语从句和它所修饰的先行词结合在一起翻译。把定语从句翻译成汉语后其定语的作用已经不明显或完全消失。如:Thereisamandownstairswhowantstoseeyou.楼下有人要见你。Inourfactory,therearemanype
7、oplewhoaremuchinterestedinthenewinvention.在我们工厂里,许多人对这项新发明很感兴趣。Weusedaplaneofwhichalmosteverypartcarriedsomeindicationofnationalidentity.我们驾驶的飞机几乎每一个部件都有一些国籍标志Shehadabalanceatherbanker‘swhichwouldhavemadeherbelovedanywhere.她在银行里的存款足以使她到处受到欢迎第四、定语译成状语翻译法凯程
8、考研,考研机构,10年高质量辅导,值得信赖!以学员的前途为已任,为学员提供高效、专业的服务,团队合作,为学员服务,为学员引路。凯程考研辅导班,中国最强的考研辅导机构,http://www.kaichengschool.com考研就找凯程考研,学生满意,家长放心,社会认可!1.译成时间状语如:Adriverwhoisdrivingthebusmustn‘ttalkwithothersorbeabsent-minded.司机在开车
此文档下载收益归作者所有