欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:32130436
大小:11.66 MB
页数:58页
时间:2019-01-31
《【5A版】新闻英汉翻译与研究.pptx》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库。
新闻文体翻译NEWS第三组闫欣桐可大钧周柏村张稚楠 CONTENTS新闻文体概述翻译原则、标准、策略语言特点及翻译实例分析 Partone新闻文体概述 新闻的定义INTRODUCTION新闻就是把最新的现实现象在最短的时间间距内连续介绍给最广泛的公众。——德国柏林大学新闻学教授道比法特狗咬人不是新闻,人咬狗才是新闻。——美国《纽约太阳报》采访部主任博加特新闻就是新近发生的事实的报道。——《我们对于新闻学的基本观点》真实性、时效性、公开性 新闻文体阶梯第一阶梯:硬新闻PureHardNews(新闻报道和电讯)第三阶梯:软新闻PureSoftNews中间阶梯:特写FeatureArticles新闻体裁消息报道(newsreportings)特写(features)社论(editorials)广告(advertisements) 标题导语主体浓缩概括全文的中心实质问题。通常为文章的第一段。提供主要话题和最主要的事实。在导语的基础上,引入更多的与主题相关的事实,使之更加详实、具体,并展开评论,进而得出结论。新闻文体结构简约、醒目、概括、风趣5个W+1个H 顺时叙述法金字塔叙述法倒金字塔叙述法 英汉新闻文体差异英语:注重新闻的商业性,轰动性(commercial&sensational).文风简洁晓畅,力戒冗余拖沓。Thesimpler,thebetter.风格:新颖独特,语气随和亲切。VS汉语:注重新闻的严肃性、客观性(seriousness&objective)。思维与审美习惯造成不少冗余信息,堆砌许多修饰成分。风格:客观冷静,语气严肃庄重大众性、趣味性和经济性 《纽约时报》(TheNewYorkTimes)《华盛顿邮报》(TheWashingtonPost)《洛杉矶时报》(LosAngelesTimes)《参考消息》《环球时报》(GlobalTimes)《人民日报》(People'sDaily) Parttwo新闻翻译原则、标准、策略新闻翻译的原则、标准、策略 PARTTWO01原则新闻语言的本质特性决定了新闻翻译具有传播快、受众多、时效性强的特点。新闻翻译必须具体、准确、简明、高效地传递信息,因此,新闻翻译必须遵循内容和效果两方面的原则。⑴内容健康,主题突出⑵注重准确⑶讲求效率⑷知识性强 PARTTWO02标准新闻翻译的首要标准就是讲求真实、准确,要做到重视原文所提供的信息,不可随意增减。其次是简洁生动,应把现代汉语新闻文体作为我们翻译英语新闻文体的准绳,不必追求语言的优美,应强调意思通达和传播效果。 PARTTWO03策略英语新闻的翻译策略⑴直译直译指在译语语言条件允许的情况下使用的既求准确转化源语新闻的内容,又尽量保留源语新闻语言形式的翻译方法。·HitlerwasarmedtotheteethwhenhelaunchedtheSecondWorldWarbutinafewyears,hewascompletelydefeated.希特勒在发动第二次世界大战时武装到了牙齿,可是不过几年就被彻底击败了。·Bloodisthickerthanwater.血浓于水。·Agentlemen'sagreement君子协定 PARTTWO03策略⑵意译意译是两种语言在表达方式的差异性过大,在翻译过程中为了准确的转化源语新闻的内容,而不得不打乱源语新闻的语言形式,用符合译语语言表达习惯的句子结构进行转化的翻译方法。Watchdogwillbefreetobitehandthatfeeds监管部门对贿赂说不CruiseAxed克鲁斯遭解约 PARTTWO03策略意译也不可过分自由,过分自由的结果往往会背离源语新闻的深层意思,从而变成“乱译”,这当然也是需要注意避免的。e.g.AslongastheUnitedStatesofAmericaisdeterminedandstrong,thiswillnotbeanageofterror.Thiswillbeanageoflibertyhereandacrosstheworld.意译:美利坚合众国有决心及保持强大,未来不会是一个恐怖的时代:未来的美国以至全世界将依然沐浴在自由的气氛中。改译:只要美利坚合众国坚定不移,保持强大,那么未来就不会是一个恐怖的时代。它一定是一个自由的时代,在世界其他地方也是一样。 汉语新闻的翻译策略PARTTWO⑴中西思维模式的差异英语较多采用“对立思维”,而汉语倾向于“统一的”曲线式思维。⑵中西价值观念的差异西方价值体系倾向于“有所作为”和“务实精神”,强调个人精神,是理智模式。东方价值体系倾向于“无为”、“定”、“静”、“修身”,强调集体精神,是情感模式。⑶中西语言表达的差异 Partthree新闻语言的特点及其翻译 标题特点句法特点词语特点 新闻标题的特点及翻译PARTTHREEONE词汇特点⑴从含以上讲,中文字词比英文单词内容更加丰富一些。但为了节省空间,都要尽可能使用简短词,以达到言简意赅的目的。·FluFever流感恐慌·Fiscalcliffharmsthepopulace财政悬崖伤害的还是百姓·Tomorrow’sinnovationsofIBMIBM公司未来的发展方向·暑期学生整容热 新闻标题的特点及翻译PARTTHREEONE词汇特点⑵使用缩略词。·Gov’tmoveencouragespublicfundmortgages(government)政府行动鼓励公众资金抵押·AIDSvaccineshowntobeeffective(AcquiredImmureDeficiencySyndrome)艾滋疫苗显示有效·BizgrouppaveswayforHu(business)商务团为胡铺路·白宫高官反贪(反对贪污)·千人竞争进外企(外资企业) 新闻标题的特点及翻译PARTTHREEONE词汇特点⑶用阿拉伯数字的形式来突出关键信息。·Egyptiantrainscollide,killingupto80埃及火车相撞,80人死亡·Chinaworld’s3rdfooddonor中国成为世界第三大食品供应国·诈骗8000余万元海南一下海经商官员被判死缓·广东罗定六年建不成一座桥500村民过河如耍杂技 新闻标题的特点及翻译PARTTHREEONE词汇特点⑷使用广泛大众词语和流行语。·Let’smakeadeal!成交!·WebusersshockedatTrump’ssurprisevictoryreactwithastringoftongue-in-cheekmemes特朗普胜选惊呆网友用恶搞表示抗议·又是一年双11,阿里购物出新招·越来越多的“低头族” 新闻标题的特点及翻译PARTTHREETWO表现手法为了求得标题的准确、鲜明和生动,新闻工作者运用了大量的修辞手法,可以把标题做的生动形象。中英文新闻标题常用比喻、拟人、借代、双关、设问、反问、典故、夸张等修辞手法达到其所需要的表现力度。 新闻标题的特点及翻译PARTTHREETWO表现手法·CAPTAINTERRYFIC队长真棒(双关)·Don’tforgetallpeoplearebornequal别忘了人人生而平等(用典)·Whywedon’tpreparefordisaster?面对灾难我们为什么没有准备?(反问)·Crowdsflocktoseegods“drink”人们蜂拥看神像“喝奶”(比喻)·TherepublicansnowcontroltheHouse共和党重新控制众议院(借代) 新闻标题的特点及翻译PARTTHREETHREE结构⑴英文标题通常较短,主要的英美报刊都喜欢单用主题作为标题,而有些地方性报刊有时会使用引题+主题或主题+副题来组成标题 新闻标题的特点及翻译PARTTHREETHREE结构·主题All170killedinRussianplanecrash俄罗斯空难170人死亡·主题Iranspurnsdealonnuclearimpasse伊朗拒绝打破核僵局副题Iranhasrejectedaninternationalpackageofincentivesdesignedtostopitdevelopinganuclearbomb伊朗已经拒绝旨在停止其发展核弹的国际意见·引题Readyfor“seriousnegotiations”做好“郑重商谈”准备主题IranwantstotalkbutkeepNukeprogram伊朗愿意商谈,同时继续考核计划 新闻标题的特点及翻译PARTTHREETHREE结构中文标题结构形式除了主题、主题+副题、引题+主题以外,还可以是引题+主题+副题的结构·主题宝贝不哭明年再来·主题小河直街将再现运河老码头风暴副题恢复老面店、老字号机动车、非机动车禁行·引题半个月结对10000人主题宁波市争抢贵州贫困生·引题强者有霸道弱者有谋略主题伊朗最后摊牌大打太极拳副题《纽约时报》:制裁伊朗会导致美国盟友分化 新闻标题的翻译PARTTHREE⑴直译当英汉新闻标题的表达方式完全或基本相同时,可采用直译或基本直译的手法。·Draftlawbacksrighttoprivateproperty律法草案保护私人财产·Businessopportunitiesattracttalent商机引来人才·剖析民工荒Onthelackoffolkworkers·要美丽,不要残忍ForBeauty,NotforCruelty值得注意的是,英文新闻标题的大写有两种现象:一是第一个单词的首字母大写,其余均小写;二是实词首字母大写、部分介词首字母大写。 新闻标题的翻译PARTTHREE⑵意译当英汉新闻标题直译无法准确地概括新闻内容,且显得生硬可笑,不符合译入语的习惯时,可采用意译。·Chinesefootballfansfacelongwaitforglory中国足球让我心碎·Terrorism:let’sdothemaths反恐代价 新闻标题的翻译PARTTHREE⑶句式的变换·DrivetooustChenreaches1mbackers百万“倒扁”(句子转换成短语)·Arebig-boxstorestrulyablessing?大型商场不是福(疑问句转成陈述句)·Takingtaxisinbigcitiescausesmajorheadaches都市打车,难那!(陈述句转换成感叹句)·Don’tgosoftonoffenderswhoprofitfromcrime严厉打击犯罪谋利(否定转换为命令式)·业主自治社区自治,尚需从头学起AutonomyofownercommunitystartingfromABC(两个句子转换成一个短语)·活人上户难,死人不销户Permanentresidenceregistration:nightmaretoboththelivingandthedead(并结局转换成名词短语) 新闻标题的翻译PARTTHREE⑷标点的删减和转换·HangKongremainskeytomainland’sbrightfuture香港:内地美好未来的重中之重(增加冒号表示强调)·Helpruralstudentsgeteducation助学农村学子!(增加感叹号,使语气更强)·公平,不能以价格衡量Justice:Notweighedbyprice(逗号变成冒号)·“大学生保姆团”在京热Academicianbabysitter:HotinPeking(双引号变冒号) 英语新闻报刊词汇中,有大量所谓“新闻词语”(JournalisticWords),这些词语用在报刊新闻中,有特定的上下文限制,常具有新闻文体的特色,具有特定的涵义。报刊英语用词问题 (一)(二)(三)出于宣传效果考虑,新闻文体用词竭力追求新奇(novelty),因而使用种种“招眼的”(Eye-catching)用词手段。套语及陈俗语(cliche)很多,这是新闻文体中与用词求新并行的一种倾向。时间的紧迫性是新闻撰写者使用“worn-outfiguresofspeech”(陈词滥调),并墨守一定的写作程式。报刊文体常有以下用词倾向:借用、掺用性新词惯用语 用字求新为了达到更好的宣传效果,吸引读者的注意力,新闻报刊文体也通过变换多种表现手法,追求用词的标新立异,以求出语不凡。常见的表现手法有夸张、比喻、借代等,或者使用生僻词、典故词、俚俗词等。eg.Followingeyeball-to-eyeballconsultationswiththebutcherandthebakerandthegroceronthetube,shehitsabuttontocommandeersuppliesfortonight'sdinnerparty.(夸张)译:与屠夫、面包师、杂货商在地铁上面对面协商之后,她决定为今晚的宴会征用必需品。 eg.Atlonglast,ordinarypeopleaswellaseconomistsandportfoliomanagerssawthatoureconomicenginewouldsoonloseitsheadofsteam.(借喻)译:最后,普通民众、经济学家以及投资组合经理人都认识到我们的经济体制不久会失去其动力主导作用。句中engine与steam都是借喻词,前者借以指mechanism,后者指energy。以非常具体的词代替比较抽象的词,如借heart—love,pen—writing... (二)造词旧词衍生新义angel——难得碰上的事情umbrella——保护伞babykisser——善于笼络人心的政客新事催生新词Brexit(Britain+exit)英国脱欧Calexit加州脱美obamacare奥巴马医改计划旧词派生新词anti-anti-terrorism/anti-gay 广泛借用体育、军事、商业、科技、博彩业以及文学、娱乐业等方面的词语。借用人名、物名、建筑物名称乃至专有名词的现象十分常见。掺用外来语eg.HongKongexpectsbullrun.译文:香港经济渴望回升。eg.Thestockmarketisexpectedtobuttomoutattheendofthismonth.译文:股市可望本月末进入止跌回升阶段。eg.$227BillionTaxonCrudeOilIsClearedbyHill.译文:原油征税2270亿美元,已获国会通过。eg.Someoftheeffortsmadeatfirstseemedoddlyadhoc.译文:最初的一些措施看上去又是权宜之计。 惯用语(套语)套语表达某种新闻的叙事程式,使用起来比较简捷,掌握约定俗成的行业套语,某种意义上可以保证新闻工作效率的作用。accordingto...据......报道onthebrinkofabreakthrough即将取得进展quoted/cited...assaying援引......的话说notso,notyet不可置否 报刊英语的句法特点 (一)(二)(三)英语新闻报道通常采用所谓“扩展的简单句”;倾向于用主动语态,但被动语态也越来越频繁地出现。广泛使用直接引语与间接引语。(四)新闻写作的基础是“消息”写作就句子结构和行文程式而言,英语新闻文体具有以下特点: (1).直接顺译例:CinemaoperatorsledbyWandaGroup,anambitiouslocalconglomeraterecentlyboughtHollywood'sLegendaryEntertainment.(Economist)译:万达集团—一个雄心勃勃的地方企业巨头,近期收购了好莱坞传奇娱乐。汉译方法: 例一:CaliforniaisalsothebiggesteconomyintheUSandthesixthlargestintheworldwithagrossstateproductof$2.496tnfor2015,accordingtotheIMF.(ChinaDaily)译:加州是美国最大的经济体,也是世界第六大经济体,据国际货币基金组织称,该州2015年总产值为24960亿美元。(2).化长为短 例一:Chineseshoppersshruggedoffanyconcernsoveraslowingeconomy/andbought10billionyuan($1.47billion)worthofgoods/withinthefirstsevenminutes/afterAlibaba'sSinglesDayonlineshoppingfestivalkickedoffonFriday.(ChinaDaily)译:周五,阿里巴巴双十一网购节正式拉开帷幕。不到七分钟时间,中国消费者已购买了价值100亿元(14.7亿美元)的商品,一扫关于经济放缓的担忧。(3).调整顺序 例:CellsfromthenecksofpatientswithParkinson'sdiseasemayalleviatethesymptomsiftheyareinfusedintothebrain.译:把帕金森氏病患者颈部细胞输注到患者脑部能够缓解症状。省略法是新闻写作常用的方法,尤其是标题,省虚词,留实词。eg.37killedinItalianplanecrash=37killedinanItalianplanecrash一架意大利飞机失事,37人丧生(4).适当增减 承认声明、宣称谴责主张、认为抗议继续说道评论说敦促、力劝否认......acknowledge,admitdeclaredenouncemaintainprotestcontinueobserveurgedeny...“说”意无穷 PartFour实例分析 PARTFOUR拙译RepublicanelderslineuptogreetthenewrealityRepublicanelderswhohadlineduptoheapopprobrium(耻辱、抨击)onDonaldTrumpduringhiscorrosivecampaigncameoutonebyoneyesterdaytocongratulatehimasthepartyemergedfromhisvictory.FromtheBushfamily,whichhadacontentiousrelationshipwithMrTrump,formerPresidentGeorgeH.W.Bushcalledthewinnertowishhimluck.JebBush,whooncecalledhisformerrivalthechaoscandidate,saidhewouldprayforthebillionaire.共和党元老们排队迎接新现实昨日,因特朗普获胜其党派华丽转身,曾在唐纳德•特朗普言辞激烈的竞选中公开指责他的共和党元老们,一个接一个地出面向特朗普表示祝贺。曾与特朗普关系不佳的布什家族,前总统乔治·H.W.·布什给这位获胜者打了电话并祝他好运。曾在初选期间称特朗普为“混乱候选人”的杰布•布什表示,他将为这位亿万富翁祈祷。 拙译MittRomney,whohadcalledMrTrumpaphoney,afraud,senthisbestwishes.AndPaulRyan,thetop-rankingofficialinCongresswhorefusedtodefendMrTrumpduringhiscampaign,saidtheRepublicanheardavoiceoutinthiscountrythatnooneelseheard.MrRyanheldapressconferenceyesterday.AsheattemptedtohealariftbetweenhispartyestablishmentandTrump-inspiredpopulists,aneffortthatbeganwhenhecalledMrTrumpandhisrunningmateMikePencetocongratulatethemonTuesdaynight.曾把特朗普称为“骗子、假货”的米特•罗姆尼向特朗普发出最美好的祝愿。国会中最资深的共和党官员保罗•瑞安表示,共和党人特朗普“听到了这个国家发出的其他人没有听到的心声”。在特朗普竞选过程中,瑞安曾拒绝给予支持。昨日,瑞安举行了一场记者招待会。他试图修复共和党建制派和受到特朗普鼓舞的民粹主义者之间的分歧,这种努力开始于周二晚,当时他给特朗普和他的竞选拍档迈克•彭斯打了祝贺电话。 拙译ButhisassertionthatDonaldTrumpwillleadaunifiedRepublicangovernmentonlyservedtohighlightdoubtsaboutwhetherthatwillbethecase—andwhetherMrRyanhimself,aone-timegoldenboyand2012vice-presidentialcandidate,willsurvive.MrTrump’sallegedsexualassaultsanddivisiveattacksonwomen,MexicansandMuslimsalienatedhimfromtwogroups:mainstreamRepublicanlawmakersandultraconservatives.但他的“唐纳德•特朗普将领导一个团结的共和党政府”的断言,恰恰凸显出人们对于这是否将成为现实,以及曾经的“金童”、2012年副总统候选人瑞安本人能不能坐稳职位的疑问。据称特朗普存在的性侵行为,以及对于女性、墨西哥人和穆斯林的制造分裂的攻击,使他疏远了两大群体:主流共和立法人员和极端保守主义者。 拙译Sodidhishostilitytofreetrade,hisaversion(厌恶)toreformingtheexpensivesocialsecuritysystemandhissupportforfiscalplansthatwouldsendthenationaldebtsoaring.Buthisbarnstormingvictory,whichconsolidatedRepublicancontrolofCongressandcarriedmanyvulnerablelawmakerstocomfortablewins,leavesmanyinthepartywiththechoiceofembracingMrTrumporbeingleftout(遗漏;忽略)inthecold.他对自由贸易的敌对、不愿改革代价高昂的社会保障体系,以及支持将让国家债务剧增的财政计划,也起到了这一效果。但他在选举中的大胜巩固了共和党对国会的控制,让许多地位脆弱的议员轻松获胜,使得共和党内许多人面临要么接受特朗普、要么遭到冷落的选择。 拙译StephenMyrow,aformerGeorgeWBushadministrationofficialnowatBeaconPolicyAdvisors,saidthatwhateverreservationsRepublicanssuchastheBusheshadonceharbouredwerenowirrelevant.SenatorJohnMcCain,whorescinded(废除;撤销)hisendorsementofMrTrumpoverhisvulgarcommentsaboutgropingwomen,toldsupportersafterbeingre-electedinArizona:Ipromiseyou,IwillworkashardasIeverhave,useallmyknowledgeandexperienceandrelationships,andextendanopenhandtoournewpresident.乔治·W·布什(George W Bush)政府官员、现供职于灯塔政策顾问的斯蒂芬•迈洛表示,无论布什家族等共和党人对特朗普曾有哪些保留意见,这些如今都无关紧要了。参议员约翰•麦凯恩(John McCain)曾因特朗普有关猥亵女性的粗俗言论而收回自己的支持。在亚利桑那州再次当选之后,麦凯恩告诉支持者们:“我向你们承诺,我将一如既往地努力工作,运用我的全部知识、经验和关系,并向我们的新总统伸出合作之手。” PARTFOUR“超级碗”中场秀期间,中国的网友们热议一个名叫“水果姐(FruitSister)”的女人。乍听之下令人有些费解,但你应该已经知道她是谁了。中国人将凯蒂・佩里(KatyPerry)称之为“水果姐”——用来指代她喜欢穿水果礼服,表演时也爱将巨大的水果带上舞台的习惯。DuringtheSuperBowlhalftimeshow,ChineseInternetuserswereabuzzaboutawomancalled"FruitSister."Soundsmysterious,butyoualreadyknowwhosheis."FruitSister,"or"shuiguojie,"iswhatpeopleinChinacallKatyPerry---referringtohertendencytowearfruitcostumesandbringgiantfruitwithheronstage.拙译拙译 PARTFOUR此前,这位流行乐明星曾穿着闪闪发亮的西瓜文胸表演,手捧巨大的充气草莓演唱,甚至在一次演出中从一只大香蕉中钻了出来。她也曾透露过会吃自己亲手种植的水果。所以呢,这个昵称算得上名副其实。Inthepast,thepopstarhasperformedinsparklywatermelon-cupbras,sungwhileholdingalargeinflatablestrawberryandevenburstoutofagiantbanana.She'salsotalkedaboutgrowingandeatingherownfruit,soit'saprettyfairnickname.拙译拙译 PARTFOUR PARTFOURBeaconPolicyAdvisorsisanindependentpolicyresearchfirmthatguidesinstitutionalinvestorsthroughthefogofpolicymaking.官方网址:http://beaconpa.com/GeorgeH.W.BushSenior老布什GeorgeW.BushJunior小布什 PARTFOUR超级碗(SuperBowl)是美国国家美式足球联盟(也称为国家橄榄球联盟)的年度冠军赛,胜者被称为“世界冠军”。超级碗一般在每年1月最后一个或2月第一个星期天举行,那一天称为超级碗星期天(SuperBowlSunday)。超级碗是比赛的名称,其奖杯名称为文斯·隆巴迪杯(VinceLombardiTrophy)。参与球队为该球季的美国美式足球联会冠军以及国家美式足球联会冠军。超级碗多年来都是全美收视率最高的电视节目,并逐渐成为一个非官方的全国性节日。另外,超级碗星期天是美国单日食品消耗量第二高的日子,仅次于感恩节。 THANKYOU第三组BYYanXintong、ZhouBocun、KeDajun、ZhangZhinan
此文档下载收益归作者所有
举报原因
联系方式
详细说明
内容无法转码请点击此处