徐州市旅游景点翻译现状探究

徐州市旅游景点翻译现状探究

ID:31760218

大小:68.13 KB

页数:12页

时间:2019-01-17

徐州市旅游景点翻译现状探究_第1页
徐州市旅游景点翻译现状探究_第2页
徐州市旅游景点翻译现状探究_第3页
徐州市旅游景点翻译现状探究_第4页
徐州市旅游景点翻译现状探究_第5页
资源描述:

《徐州市旅游景点翻译现状探究》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库

1、徐州市旅游景点翻译现状探究摘要:本文结合对徐州市主要景点翻译的调查,分析了景点翻译研究的现状,认为徐州市的旅游翻译亟待规范,并提出了改进的措施与建议。关键词:旅游景点;翻译;分析;规范中图分类号:G648文献标识码:B文章编号:1672-1578(2013)01-0001-01徐州,古称彭城,是北国锁钥,南国门户,素有“五省通衢”之称,已有6000年的灿烂文化。徐州境内有众多的历史文化景点:云龙山风景区、云龙湖风景区、汉文化景区等。随着旅游业的发展,旅游翻译越来越受到重视,笔者就徐州市的一些主要景区(云龙湖景区、汉画像石馆、汉文化景区等)进行了走访,对景区内的景点名称、景点牌示解

2、说、导游图、景点文物资料和景点介绍的翻译进行了考察研究,发现很多翻译存在问题。1.翻译现状1.1一地多名,译名不一。个别景区的主要景点的译名存在一地多名的现象,会让外国游客看起来一头雾水。例如,关于"汉画像石"的翻译存在"theHanpictorialstones"和"theHanstone-brickpainting"。又如对于“文物”一词的翻译,有的译为”artpiece",有的译为"object"o1.2拼写有误。有些景区在翻译上甚至还存在不少拼写错误,这种简单的错误原本是完全可以避免的。有的景区的分类垃圾桶上写着”otherwast”,很明显是少了字母e,应译为other

3、waste。汉画像石馆内的"八棱柱"译为"P订larwithEightSide",此处的"side"应该为复数形式"sides”o1.3机械翻译。有些译文一味按照原文机械翻译,使得译语读者感到困惑,不知其所云。例如,汉画像石馆内的'‘车马迎宾"一词被译为"ChariotsGoingonaJourney",这是属于生搬硬套的翻译,应译为"ChariotsWelcomingVisitors"o楚王陵汉兵马俑馆的”主入口”一词译为"hotsenterthemouth",是典型的字字对译,应译为"themainentrancev。1.4中式英语。旅游景点中,中式英语的滥用不仅让国人嘲笑而

4、且让外国游客一头雾水。例如:在汉画像石馆内的”宴饮六博图”被译为”Feastandliubo"。”六博”原本是中国古代一种掷采行棋(六白六黑十二棋,双方相争博一局)的博戏类游戏,因使用六根博箸所以称为六博,以吃子为胜。此处的音译不能将将其文化内涵表达出来,笔者认为译为"sixpeople'schessgame"更好。又如,在景区讲解员的介绍中将”普通话讲解”译为”CommonLanguageGuides",这是典型的中式翻译,应译为"mandarinChineseguides"。1.5文化内涵缺失。旅游翻译过程中存在大量具有独特中国文化内涵词、词组和习语,如果处理不当,会使那些缺

5、乏文化背景知识的国外游客往往无法产生认同感以及情感共鸣。例如,汉画像石馆内的”龙凤呈祥柱”,译为"PillarwithPhoenixandDragons。在中国传统理念里,龙和凤代表着吉祥如意,龙凤一起使用多表示喜庆之事,成语龙凤呈祥出自《孔丛子•记问》:'‘天子布德,将至太平,则麟凤龟龙,先为之呈祥。”所以应译为"AuspiciousPillarwithDragonandPhoenix"。又如,汉画像石馆内的”青龙柱”被译为”P订larwithDragons",没有将”青”的意义表达出来,在古代,以青代黑,青龙即黑龙,应译为”PillarwithBlackDragons"。1.

6、6词不达意。译者在采用或误用省译的方法时,容易丢失一些重要信息,造成词不达意的错误,会使游客不能领会到其深刻内涵。如,汉画像石馆内的”双龙柱”译为"P订larwithDragons",此处没有将"双龙”的含义体现出来,建议译为"PillarwithDoubleDragons"。而楚王陵的展品”玉耳杯”,是一个耳状玉质杯子,译为"TheJadeEarCup"不能明确地将耳杯这个意识表达出来,笔者认为译为"TheEar-shapeJadeCup"更妥。2.解决措施旅游翻译错误不仅让国外游客不知所云,而且对徐州的景区、旅游乃至中国旅游业的发展都会带来不利影响。正确的英文翻译代表了徐州乃

7、至中国的形象,对于翻译中出现如此多的错误,调研小组提出以下几点建议2.1翻译人员要有专业素养。译者的专业素养直接影响到翻译的准确性。首先,译者不仅要精通英汉两种语言,还要深谙两种文化。旅游翻译中常常包含许多文化因素,如著名历史人物、典故、趣闻轶事、景点名称的由来等。其次,译者要掌握一定的翻译理论,旅游翻译属于应用文体翻译,不同于其它科普文献翻译和文学翻译,译者要学习相关翻译理论,用理论指导实践。最后,建立专业的旅游翻译队伍,保证景区翻译的一致性。2.2旅游景点翻译应该经政府有关部

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。