徐州市旅游景点翻译现状研究

徐州市旅游景点翻译现状研究

ID:30650218

大小:17.44 KB

页数:4页

时间:2019-01-02

徐州市旅游景点翻译现状研究_第1页
徐州市旅游景点翻译现状研究_第2页
徐州市旅游景点翻译现状研究_第3页
徐州市旅游景点翻译现状研究_第4页
资源描述:

《徐州市旅游景点翻译现状研究》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在应用文档-天天文库

1、从本学科出发,应着重选对国民经济具有一定实用价值和理论意义的课题。课题具有先进性,便于研究生提出新见解,特别是博士生必须有创新性的成果徐州市旅游景点翻译现状研究  徐州,古称彭城,是北国锁钥,南国门户,素有“五省通衢”之称,已有6000年的灿烂文化。徐州境内有众多的历史文化景点:云龙山风景区、云龙湖风景区、汉文化景区等。随着旅游业的发展,旅游翻译越来越受到重视,笔者就徐州市的一些主要景区进行了走访,对景区内的景点名称、景点牌示解说、导游图、景点文物资料和景点介绍的翻译进行了考察研究,发现很多翻译存在问题。  1.翻译现状  一地多名,译名不一。个别景区的主

2、要景点的译名存在一地多名的现象,会让外国游客看起来一头雾水。例如,关于“联盟汉画像石”的翻译存在"theHanpictorialstones"和"theHanstone-brickpainting"。又如,对于“文物”一词的翻译,有的译为"artpiece",有的译为"object"。  拼写有误。有些景区在翻译上甚至还存在不少拼写错误,这种简单的错误原本是完全可以避免的。有的景区的分类垃圾桶上写着"otherwast",很明显是少了字母e,应译为otherwaste。汉画像石馆内的"八棱柱"译为"PillarwithEightSide",此处的"side

3、"应该为复数形式"sides"。  机械翻译。有些译文一味按照原文机械翻译,使得译语读者感到困惑,不知其所云。例如,汉画像石馆内的“车马迎宾”一词被译为"ChariotsGoingona课题份量和难易程度要恰当,博士生能在二年内作出结果,硕士生能在一年内作出结果,特别是对实验条件等要有恰当的估计。从本学科出发,应着重选对国民经济具有一定实用价值和理论意义的课题。课题具有先进性,便于研究生提出新见解,特别是博士生必须有创新性的成果Journey",这是属于生搬硬套的翻译,应译为"ChariotsWelcomingVisitors"。楚王陵汉兵马俑馆的"主入口

4、"一词译为"hotsenterthemouth",是典型的字字对译,应译为"themainentrance"。  中式英语。旅游景点中,中式英语的滥用不仅让国人嘲笑而且让外国游客一头雾水。例如:在汉画像石馆内的"宴饮六博图"被译为"Feastandliubo"。"六博"原本是中国古代一种掷采行棋的博戏类游戏,因使用六根博箸所以称为六博,以吃子为胜。此处的音译不能将将其文化内涵表达出来,笔者认为译为"sixpeople'schessgame"更好。又如,在景区讲解员的介绍中将"普通话讲解"译为"CommonLanguageGuides",这是典型的中式翻译,

5、应译为"mandarinChineseguides"。  文化内涵缺失。旅游翻译过程中存在大量具有独特中国文化内涵词、词组和习语,如果处理不当,会使那些缺乏文化背景知识的国外游客往往无法产生认同感以及情感共鸣。例如,汉画像石馆内的"龙凤呈祥柱",译为"PillarwithPhoenixandDragons"。在中国传统理念里,龙和凤代表着吉祥如意,龙凤一起使用多表示喜庆之事,成语龙凤呈祥出自《孔丛子·记问》:“天子布德,将至太平,则麟凤龟龙,先为之呈祥。”所以应译为"AuspiciousPillarwithDragonand课题份量和难易程度要恰当,博士生

6、能在二年内作出结果,硕士生能在一年内作出结果,特别是对实验条件等要有恰当的估计。从本学科出发,应着重选对国民经济具有一定实用价值和理论意义的课题。课题具有先进性,便于研究生提出新见解,特别是博士生必须有创新性的成果Phoenix"。又如,汉画像石馆内的"青龙柱"被译为"PillarwithDragons",没有将"青"的意义表达出来,在古代,以青代黑,青龙即黑龙,应译为"PillarwithBlackDragons"。  词不达意。译者在采用或误用省译的方法时,容易丢失一些重要信息,造成词不达意的错误,会使游客不能领会到其深刻内涵。如,汉画像石馆内的"双龙

7、柱"译为"PillarwithDragons",此处没有将"双龙"的含义体现出来,建议译为"PillarwithDoubleDragons"。而楚王陵的展品"玉耳杯",是一个耳状玉质杯子,译为"TheJadeEarCup"不能明确地将耳杯这个意识表达出来,笔者认为译为"TheEar-shapeJadeCup"更妥。  2.解决措施  旅游翻译错误不仅让国外游客不知所云,而且对徐州的景区、旅游乃至中国旅游业的发展都会带来不利影响。正确的英文翻译代表了徐州乃至中国的形象,对于翻译中出现如此多的错误,调研小组提出以下几点建议课题份量和难易程度要恰当,博士生能在二

8、年内作出结果,硕士生能在一年内作出结果,特别是对实验条件等要有恰当

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。