中医外宣翻译中译者主体性探究

中医外宣翻译中译者主体性探究

ID:31734934

大小:55.51 KB

页数:5页

时间:2019-01-17

中医外宣翻译中译者主体性探究_第1页
中医外宣翻译中译者主体性探究_第2页
中医外宣翻译中译者主体性探究_第3页
中医外宣翻译中译者主体性探究_第4页
中医外宣翻译中译者主体性探究_第5页
资源描述:

《中医外宣翻译中译者主体性探究》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库

1、中医外宣翻译中译者主体性探究摘要:随着全球经济一体化趋势的日益深化,对外宣传工作显得尤为重要。作为对外宣传的桥梁,翻译工作的质量对对外宣传的效果起到了直接作用。中医药文化是外宣资源的重要组成部分,因而对中医外宣翻译的译者主体性的探讨可为中医翻译提供参考价值。在此,阐述了外宣翻译和译者主体性的内涵,探讨了译者主体性在中医外宣翻译中存在的必然性及中医外宣翻译中译者主体性的主要表现形式。关键词:中医药文化;外宣翻译;译者主体性一、外宣翻译与译者主体性的内涵外宣翻译是以外国读者受众为中心,以交际翻译为主

2、要手段,将源信息翻译成目的语的一种翻译实践。在外宣翻译过程中,为了让外国读者准确地理解译文所传递的信息内涵,译者应该想办法化解英汉两语言在文化、逻辑等方面的差异,使译受者在获取信息的过程中避免遇到障碍。主体性,就是主观能动性。也就是说,在对象性活动中主体本质力量的外化,其能动地改造客体、控制客体、使客体为主体服务的特性。主体的能动性活动不仅受到客体的反作用,而且受到客观条件的制约。因此,主体性是主体发挥主观能动性的客观依据。译者主体性,可以理解为,在尊重翻译对象的前提下,为了实现翻译目的,翻译主

3、体译者在翻译活动中所表现的主观能动性。其本质特征是译者自觉的人文品格、文化意识及文化和审美创造性。二、译者主体性在中医外宣翻译中存在的必然性受全球经济一体化的影响,中国传统文化中的中医药文化成为外宣资源的重要组成部分,其蕴含着中华文明独特的理论系统,对草药的巧妙应用以及在疑难杂症方面的有效治疗手段在世界上愈益展现出神奇的魅力。但由于在形成过程中受中国古代哲学、逻辑学及宗教文化等的影响,中医药文化不可避免地渗透了与多学科相交叉的知识,这就增加了中医文献的翻译的难度。如何将中医文献用英语进行准确表述

4、,获得西方对中医药文化的认同,使中医走出过门,迈向世界一直是中医翻译界研讨的问题。这就要求中医翻译者不仅具备扎实的中医英语翻译基础,而且要充分发挥主观能动性,做好中医外宣翻译。与其它翻译不同,外宣翻译不仅需要遵循最基本的翻译标准,而且要有独特性。现阶段,我国外宣翻译研究的发展呈现多层次多角度的特点,但长期在“对等”与“忠实”传统翻译观念的影响下,强调语言层面的静态文本分析,没有对译者的主观能动作用加以重视。因此,中医外宣翻译应该根据外国读者的接受能力及思维方式,充分发挥译者的主观能动性对中医文献

5、资料等进行能动的增加、改动、省略等加工,使译文流畅,清晰易懂。三、中医外宣翻译中译者主体性的体现一般情况下,在具体的翻译过程中,译者主体性表现在许多方面。对于不同的文本,译者往往会选用不同的翻译策略。因而,在中医外宣翻译中,译者应该根据国外受众的思维方式,逻辑特点等,通过对中医文献的增译、改译及略译等策略,主观能动地发挥译者的主体性。(一)增译增译是跨文化交际中,要实现成功的交际,增译必不可少。在读者不熟悉的原文信息的条件下,译者适当地补充有关信息以便达到大众传播的目的。由于中医语言文化内涵性,

6、哲学性及逻辑性,可以使用增译法,能动地调整中医要文化信息,增加相关的文化背景注释或解释。如中医文献资料常使用排比句,缺少主语及连接词。在翻译时,译者应尽量使用符合英语语法习惯的完整从句,适当补充。“食用金口河乌天麻主治高血压、眩晕、眼花、中风头痛等症”中是一个只含有一个主语的句子,但表述上含有了服用方法、主治疾病等双层含义。所以,这句必须译成双层含义的主从关系句"WutianmainJinkouhedistrictshouldbetakenorally.Itismainlyusedtotreat

7、hypertension,dizziness,blurredvision,stroke,headacheetc・”。(二)改译在外宣翻译中,对原文能动地改写是译者的主体性最为突出的表现。对于外国受众者来说,原文语言往往是极为复杂的,因此,在翻译时,译者为了达到翻译的特定目的,往往对原文语言的方方面面进行筛选调整、取舍等,甚至有时需要发挥译者的主体性,进行改译,减少译文语言累赘、拖沓、重复等现象。中医药文化历史悠久、博大精深,且蕴含了浓郁的中华民族传统文化。如果不考虑中医药语言文化背景,任何中医文

8、本都无法恰当地被理解。因而,在中医外宣翻译中,译者应尊重西方受众的文化风俗与习惯,改译西方人能理解的用语。如,中医术语“肝气郁结”中的“郁结”对应英语单词“stagnate”,依据英语常用名词词组的特点,将"stagnate"转换为"stagnation"相应的名词形式,同时用"of”与其主语"肝气”连接起来。这里的“气”用拼音"Qi”来翻译更为妥当,“肝气”就译为“liverQi",最终''肝气郁结"可译为ustagnationofliverQi”。(三)省译鉴于英汉两种语言思维方式、语言习惯

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。