资源描述:
《还语法教学应有的地位 》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库。
1、还语法教学应有的地位一、前言 在有据可查的长达2500多年的语言教学活动中,人们一直致力于对"法"的研究,希望能找到有效的方法来指导课堂教学。在诸多的方法中,"语法翻译法"。作为受争议和批判最多,同时又影响最大,使用范围最广泛的方法之一,一直面临一面是在理论上批判声不绝于耳,另一面在教学实践中又大行其道的尴尬局面。是什么原因使得"语法翻译法"让人既爱又恨呢?本文先回顾语法教学的历史,其次再对该教学法作一简要评价,最后对其教学启示给出一些参考建议。 二、语法翻译法的历史和特点 早在16世纪以前,拉丁语被认为是唯一值得学习的语言。拉
2、丁语的教学主要是通过口语的方式来进行,其语法规则是以诗句的形式来展示的,人们普遍认为只有接受象拉丁语那般严格的语法训练,才是接受高等教育的象征。所以"为语法而语法"便成为当时学习拉丁语的主要任务和目的。至19世纪中叶,这种强调语言形式正确性的教学模式已发展成为了外语教学的正统法则。这一方法的主要特点有: (一)教材内容,按语法概念编排。课本是整个教学的中心。每一课的学习内容由两部分组成:一是语法规则及其说明,二是供翻译练习用的单句。 (二)教师在教学中的主要功能是解释语法规则。 (三)教学的目的是要学生记住那些不容违背的词法句法
3、的条条框框。 (四)口头练习。在整个教学过程中所占比例微不足道,充其量不过是用来念念课本中的单句内容,或朗读一下翻译出来的词句。 (五)笔头练习,主要是借以进行单句翻译的方式,目的在于检验学生语法概念的接受掌握情况。 (六)主要的施教程序手法是讲解语法概念。这甚至经常被简化为只进行对单句的译释。 (七)学生在练习中的翻译或语法概念一旦有误,必将受到严厉的纠正或受到某种形式的惩戒。(姬建国,2007) 这一方法于19世纪40年代至20世纪40年代整整一个世纪的时间,主宰了欧洲的外语教学。但后来语法翻译法的弊端也越来越多的显现出
4、来。 三、语法翻译法存在的问题 (一)缺乏理论基础。任何外语教学的模式或方法都要与其主导思想及教法原理的语言学和心理学的相关知识联系在一起,作到有法可依,而不是凭空臆测。但是语法翻译法可以说找不到任何科学的理论和依据为它的正确性和可行性做支撑。正如Richards和Rogers所说的"Ithasnoadvocates.Itisamethodforwhichthereisnotheory.Thereisnoliteraturethatoffersarationaleorjustificationforitorthatattempts
5、torelateittoissuesinlinguistics,psychology,oreducationaltheory."(1986:5)。 (二)过分强调语言的形式而忽略了语言的交际功能。 (三)简单认为二语习得是一个线性过程(linearprocess)。也就是认为一次一个语言项目的机械练习,通过由简至难的语法强化可以实现语言由点到面的突破。Nunan认为"…thisisanoversimplification(and,insomeways,amisrepresentation)ofthewaythatsecondlan
6、guagegrammarisacquired,learnersdonotacquireinformation,perfectly,onethingatatime.Theylearnnumerousthingsimperfectlyatthesametime."(2001:78) (四)语法翻译法要求学习者死记硬背语法规则和单词,翻译脱离实际生活、缺乏生命的文学词句,必然会使学生对语言学习心生厌恶和畏惧,因此很难以与学生发生"亲融"。 四、语法教学的必要性 虽说传统的聚焦语法的教学方法在理论上和实践上都充分地暴露了它的不足,但令人
7、倍感疑惑的是这一饱受人们批判的方法时至今日仍然有着相当广泛的市场。是什么使得语法教学象鸡肋般食之无味,弃之又可惜呢。让我们先来看一下在语言教学中不得不面对的一些客观实际。青年教师叶建平在他的书中提到了这样几个原因: 1、ThetraditionalEnglishteaching/learningmethodfromsecondaryschooltohighereducation:Theserelyheavily,evenexclusively,ongrammartranslation,vocabularywork,sentencea
8、nalysis,intensivereading,memorizationandrecitation. 2、LackofEnglishcommunicativecompetenceofteachers,"unfamil