补充材料,翻译

补充材料,翻译

ID:30404759

大小:27.60 KB

页数:23页

时间:2018-12-29

上传者:U-5097
补充材料,翻译_第1页
补充材料,翻译_第2页
补充材料,翻译_第3页
补充材料,翻译_第4页
补充材料,翻译_第5页
资源描述:

《补充材料,翻译》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在应用文档-天天文库

为了适应公司新战略的发展,保障停车场安保新项目的正常、顺利开展,特制定安保从业人员的业务技能及个人素质的培训计划补充材料,翻译  五、动词常见时态的翻译  英语动词的时态表示动作发生的时间和方式。按时间来分,有现在时、过去时、将来时和过去将来时四种;按方式来分,有一般式、进行式、完成式和完成进行式四类。将四种“时间”与四类“方式”相结合,就构成了英语的16种动词时态。而汉语没有特定的时态,其动作的时间和方式是通过词汇和句法手段实现的。因此,汉译英时,要将汉语的表达方式转化成英语中的具体时态。  1.一般现在时  一般现在时表示经常性或习惯性的动作,或客观真理、科学事实及其他没有时限的客观存在,或主语所具有的特征、性能、倾向或状态等。  例1:孔子认为孝道是各种道德的基础。  译文:Confuciusbelievedthatfilialpietyisthefoundationofothervirtues.注:句子说明的客观真理,即使是过去的人的看法,也应该用一般现在时。  例2:所谓“开门七件事”,就是柴米油盐酱醋茶。目的-通过该培训员工可对保安行业有初步了解,并感受到安保行业的发展的巨大潜力,可提升其的专业水平,并确保其在这个行业的安全感。 为了适应公司新战略的发展,保障停车场安保新项目的正常、顺利开展,特制定安保从业人员的业务技能及个人素质的培训计划  译文:Theso-calledSevenNecessitiesofDailyLiferefertofuel,rice,oil,salt,sauce,vinegarandtea.  注:原文说明的是客观事实,用一般现在时。  2.现在完成时  现在完成时用来表示已发生过或已完成的动作或状态,或发生在过去某一时刻持续到现在的状况,常与for,since等词连用。  例3:千百年来,泰山以其壮丽的景色,吸引了海内外无数游客。译文:Overhundredsofyears,MountTaihasattractedbothdomesticandforeignvisitorswithitsspectacularscenery.  注:全句时间跨度从过去延伸到现在,译文应用现在完成时。  例4:中国人发明了罗盘,却并没有制造兵舰横行四海。  译文:Chinesepeopleinventedthecompass,buthaveneverusedittomakewarshipstoprowlabouttheseas.  注:“发明了”这一动作发生在过去某个时间,应用一般过去时。而“并没有??”说的是从过去延续到现在的状况,应用现在完成时。  3.一般过去时目的-通过该培训员工可对保安行业有初步了解,并感受到安保行业的发展的巨大潜力,可提升其的专业水平,并确保其在这个行业的安全感。 为了适应公司新战略的发展,保障停车场安保新项目的正常、顺利开展,特制定安保从业人员的业务技能及个人素质的培训计划  一般过去时可表示过去某个时间发生的动作或状态,也可表示过去习惯性、经常性的动作或行为,还可表示在过去的时间里,主语所具备的特征、能力和性格等。  例5:据史书记载,商朝人就是因为太喜欢喝酒,沉迷放纵,终于亡国。译文:Accordingtohistoricalrecords,peopleintheShangDynastywerefondofdrinkingliquor,indulginginitasanobsessionuntilatlastthenationwasconquered.  注:原文说明的是商朝的情况,发生在过去,应用一般过去时。  例6:800多年前北京开始建都。  译文:Beijingbecamethenation’scapitalover800yearsago.  注:本句的状态发生在过去,译文用一般过去时。  段落练习:  中药众所周知,在最近两百年之前的大部分时间里,人类一直依赖传统药物与疾病斗争(一般过去时)。各大文明古国几乎都有自己的民族医药体系,其中又以中国的中医药体系最为完备,成就最大。可以说,中国的中医药体系是古代医药科学的最高表现。中药绝大部分来源于天然的植物,其次是动物、矿物等。中国各地使用的中药已达5000种左右,用各种药材配成的方剂,更是数不胜数。  ChineseMedicine目的-通过该培训员工可对保安行业有初步了解,并感受到安保行业的发展的巨大潜力,可提升其的专业水平,并确保其在这个行业的安全感。 为了适应公司新战略的发展,保障停车场安保新项目的正常、顺利开展,特制定安保从业人员的业务技能及个人素质的培训计划  Asiscommonlyknown,peoplefoughtagainstdiseasewithtraditionaldrugsuntilthemostrecenttwocenturies.  Ancientcivilizationsallhadtheirownnationaldrugsystem,amongwhichtheChinesesystemwasthemostcomprehensiveandachievedthegreatestresults.  WecansaythattheChinesetraditionaldrugsystemisthesupremerepresentationofthetype.  TraditionalChinesedrugscomemostlyfromnaturalplants,withsomefromanimalsandminerals.  Thereareabout5000traditionaldrugsinuseacrossChina,andcountlessprescriptionsmadewiththosedrugs.  六、减译法  为了表达的清晰生动,汉语重复现象多。为了表达的简练紧凑,英语中的省略现象多。因此在汉译英时,要酌情使用减译法,用省略或替代的方式来翻译汉语的重复信息,使译文地道流畅。  1.省略或替代重复的词  省略或替代形式重复的词目的-通过该培训员工可对保安行业有初步了解,并感受到安保行业的发展的巨大潜力,可提升其的专业水平,并确保其在这个行业的安全感。 为了适应公司新战略的发展,保障停车场安保新项目的正常、顺利开展,特制定安保从业人员的业务技能及个人素质的培训计划  例1:在吃的方面,中国各省的习惯不一样,品味也不一样。  译文1:EatinghabitsandtastesdifferfromprovincetoprovinceinChina.译文2:EatinghabitsdifferintheprovincesofChina,andsodotastes.  注:译文1省略了一个“不一样”,译文2用so引导的倒装句译出其含义。  省略或替代语义重复的词  例2:直到今天,中国人仍然重视孝道。一个不孝顺父母的人,到处受人轻视,很难在社会上立足。  译文:Chinesepeoplestillcherishfilialpietytilltoday.Thosewhofailtodemonstrateitwillbedespisedandunabletosecureaplaceinsociety.  注:用it进行替代,避免语言上的重复。  例3:一道菜要色香味俱全,才能使人胃口大开,吃了还想再吃。译文:Tobeappetizing,adishshouldbeappealingincolor,smellandtaste.注:重复的语义只用表达一次即可。  2.省略范畴词目的-通过该培训员工可对保安行业有初步了解,并感受到安保行业的发展的巨大潜力,可提升其的专业水平,并确保其在这个行业的安全感。 为了适应公司新战略的发展,保障停车场安保新项目的正常、顺利开展,特制定安保从业人员的业务技能及个人素质的培训计划  汉语里有一类名词,如“现象、事业、局面、状态、情况”等,在前文有具体内容的情况下就成了范畴词,只是补充说明具体内容所属的范畴,不表达具体的意义。这类词在翻译时通常可以省略。  例4:不仅对人如此,就是国与国之间相处,中国人也秉持着谦虚的态度。译文:Inadditiontopersonalrelationships,Chinesepeoplearemodestinrelationshipwithothercountries..  注:名词词组“谦虚的态度”可转译为形容词“modest”,其中的“态度”是一个范畴词,可省略。  段落练习:  中国菜  中国菜闻名(词的转译)全世界,中国人研  究。中国人虽然讲究吃,但是他们(省略语义重复的词)非常看不起那种只追求衣食享受(抽象化)的人。这种观念是受了传统的儒家和道家思想(ConfucianismandTaoism)的影响。  ChineseFood目的-通过该培训员工可对保安行业有初步了解,并感受到安保行业的发展的巨大潜力,可提升其的专业水平,并确保其在这个行业的安全感。 为了适应公司新战略的发展,保障停车场安保新项目的正常、顺利开展,特制定安保从业人员的业务技能及个人素质的培训计划  Chinesefoodiswell-knownacrosstheworld.Peopletherehavebeenstudyingtheartofpreparingfoodfornearly3000years.(TheartofpreparingfoodinChinagoesbacknearly3000years.)  TherearenumerousvarietiesoffoodforChinesepeople:thecreaturesflyingintheair,walkingonthegroundandswimminginthesinceitiseasyforeverybodytoThoughfondofeating,Chinesewhoindulgethemselvesinphysicalpleasures.  ThisideologyfromtheinfluenceoftraditionalConfucianismandTaoism.  七、增译法  汉译英时,有时要增加一些原文中无其形却有其意的词或句子,补充一些必要的解释性信息,从而更准确地传达原谅的意思。增译的作用:  一、保证译文语法结构的完整;二、保证译文意思清晰、准确。  1.增译使译文语法结构完整  除了之前学过的无主句补全主语之外,还有一些需要增译的情况。汉语往往通过上下文和语序来表示词与词及句与句之间的逻辑关系,而英语而要明确的连接词。  例1:在京剧脸谱中,黑色代表刚直,白色代表背叛和狡诈。目的-通过该培训员工可对保安行业有初步了解,并感受到安保行业的发展的巨大潜力,可提升其的专业水平,并确保其在这个行业的安全感。 为了适应公司新战略的发展,保障停车场安保新项目的正常、顺利开展,特制定安保从业人员的业务技能及个人素质的培训计划  译文:InthemasksoftheBeijingopera,blackstandsforuprightness,while  whitesignalstreacheryordeception.  注:前后两个短句间是对照关系,因此需增加连接词while,使结构完整。  例2:剪纸最常用的颜色是红色,象征健康和兴旺。  译文:Thecolormostfrequentlyusedinpapercuttingisred,whichsymbolizeshealthandprosperity.  注:后一个短句前添加关系代词which,代替原文中省略的主语“红色”,从而将后一个短句译为定语从句,连接到主句上。  2.增译使译文句意明确  汉译英时,有时要增补一些原文中暗含但没有言明的词或句子,或是一些表示解释、概括意义的词或句子,以确保译文意思完整。  例3:中国功夫最伟大的地方在于和平。  译文:ThegreatestmeritofChinesekungfuisitspursuitofpeace.  注:“功夫”不可能就是和平,其想表达的意思是“练功夫不为动武,而是为了追求和平”,因此,可增译pursuit一词,使意思更通顺。目的-通过该培训员工可对保安行业有初步了解,并感受到安保行业的发展的巨大潜力,可提升其的专业水平,并确保其在这个行业的安全感。 为了适应公司新战略的发展,保障停车场安保新项目的正常、顺利开展,特制定安保从业人员的业务技能及个人素质的培训计划  例4:XX年以前,秦始皇修筑长城是防御性的。  译文:ThefirstemperoroftheQinDynastycommandedthebuildingoftheGreatWallXXyearsagoforthepurposeofdefense.  注:首先,外国人不了解中国历史,所以应对“秦始皇”进行简单的解释。其次,秦始皇不可能本人去修长城,因此要增译command一词,说明秦始皇是命令他人去修,以使译文表意更准确。  段落练习:  春节  一.主语选择  1.主谓合理搭配  英语的逻辑性较强,主语一定要是谓语的施动者。若主谓搭配不合理,则要调换主语或谓语。  例1:现在全世界各地都在学习中国功夫。  译文:Nowadays,Chinesekungfuisbeinglearnedallacrosstheworld.注:“全世界各地”不可能“学习中国功夫”,“人”才能学习,所以原文省略了真正的主语“人”。翻译时可以增译主语,也可以用被动语态。  2.突出句子话题目的-通过该培训员工可对保安行业有初步了解,并感受到安保行业的发展的巨大潜力,可提升其的专业水平,并确保其在这个行业的安全感。 为了适应公司新战略的发展,保障停车场安保新项目的正常、顺利开展,特制定安保从业人员的业务技能及个人素质的培训计划  汉语中的主语和话题不一定是一样的。如“世博会的目的是??”这句中,话题是世博会,主语是“目的”。这种情况下,为了突出句子的话题,汉译英时可以选择话题作主语。  例2:茶的品种不同,制法也不同。  译文:Teadiffersintypeandmethodofproduction.  注:原文的主语是“品种”和“制法”,话题是“茶”。译文以“茶”作主语,转化成“茶在品种和制法方面不同”来翻译。  3.注意句子平衡  英语句式的构建往往遵循“尾重原则”,即将篇幅较长、结构较复杂、内容较核心的部分置于句尾。在翻译时,如果按照原文结构翻译,可能出现失衡的情况。可以用形式主语“it”、被动语态、存在句型等来调整句式以求平衡。  例3:游览西湖及周围景点花上两天时间较为合适。  译文1:ItisadvisablefortouriststotaketwodaystotourWestLakeandthescenicspotsaroundit.  译文2:Atwo-daytourisidealforWestLakeandthescenicspotsaroundit.注:如果用“游览西湖及周围景点花上两天时间”作主语,句子会头重脚轻。译文1用“it”作主语,将原文的主语译成不定式结构放在句尾。译文2则用“atwo-daytour”作主语。目的-通过该培训员工可对保安行业有初步了解,并感受到安保行业的发展的巨大潜力,可提升其的专业水平,并确保其在这个行业的安全感。 为了适应公司新战略的发展,保障停车场安保新项目的正常、顺利开展,特制定安保从业人员的业务技能及个人素质的培训计划  段落练习:  过年  在从前的农业社会里,中国人最重要的节日就是过年。对过去的一年来说,这是结束;对未来的一年来说,这是开始。一进入腊月,街头巷尾就充满了过年的气氛,这种气氛要持续一个半月之久。大家不仅借着各种游乐节目来调剂一年来的辛劳,同时也在游乐中流露着一种乐观进取的精神。过年时,每家门上都贴了春联,耀眼的红纸增加了人们的喜气,优美的字句提供了勉励。  SpringFestival  InChina’sformerlyagriculturesociety,SpringFestivalwasthemostimportantholiday.Itwastheendofthepreviousyearandthebeginningofthenext.Whenthetwelfthmonthofthelunaryearbegan,thehappinessofnew-yearcelebrationpervadedthestreetsforamonthandahalf.Peoplesoughtrelieffromthepreviousyear’swearinesswithentertainmentthatfocusedonoptimismandenterprise.NewYearscrollswereputonthedoorsofeveryfamilyinSpringFestival:theshinyredscrollincreasinghappinessandtherhythmicwordsgivingencouragement.  二、无主句的翻译目的-通过该培训员工可对保安行业有初步了解,并感受到安保行业的发展的巨大潜力,可提升其的专业水平,并确保其在这个行业的安全感。 为了适应公司新战略的发展,保障停车场安保新项目的正常、顺利开展,特制定安保从业人员的业务技能及个人素质的培训计划  汉语中有不少没有主语的句子,称为无主句。英语除祈使句和省略句外,通常都有主语。因此,译者在汉译英时,需采用合适的方法将汉语无主句译为有主语的英语句子。  1.译为被动句  汉语无主句虽没有主语,但通常有受动者或宾语。所以译者可将带有较短宾语的无主句译为英语被动句,将原句的宾语转化成译文的主语。  例1:自古以来,各种典礼和祭祀都要用酒。  译文:Liquorhasbeenusedsinceancienttimesinceremoniesandsacrifices.本句是无主句,“典礼和祭祀”并非主语。译文选用宾语“酒”作为主语,将原句处理成被动句。“典礼和祭祀”在译文中作了状语。  2.增添主语  当汉语无主句宾语较长,或存在多个宾语时,不适合转化为被动句。这时可通过理解句意来挖掘句子的隐含主语,在译文中添加weoneyou等泛指代词作主语。  例2:中国历史上产生了许多杰出的政治家、思想家、科学家和艺术家。译文:InitshistoryChinahasproducedmanyoutstandingstatesmen,thinkers,scientistsandartists.目的-通过该培训员工可对保安行业有初步了解,并感受到安保行业的发展的巨大潜力,可提升其的专业水平,并确保其在这个行业的安全感。 为了适应公司新战略的发展,保障停车场安保新项目的正常、顺利开展,特制定安保从业人员的业务技能及个人素质的培训计划  注:原文开头的“中国历史上”是时间状语,而非主语。通过理解原文含意,翻译时可增添China作为译文的主语。  例3:要更好地了解中国,可以有很多视角。  译文:TounderstandChinabetter,onemayapproachitfromdifferentangles.注:参考译文中增添了代词one作主语。  3.译为存在句、祈使句等特殊句型  英语中的存在句——therebe句型的使用也很普遍,其中的系动词be可以用happentobe,seemtobe,come,enter,occur等词来替换,可以表达较丰富的含义。此外,英语中的祈使句也是无主句,因此当汉语无主句表示请求、命令、号召、口号及标语等含义时,可将其译为英语祈使句。  例4:从前没有商场,也没有公共聚会的地方,市镇上只有庙会。  译文:Thereusedtobenoshoppingmallsoranyplacesforpublicgatheringsexcepttemplefairsinthecitiesandtowns.  注:凡含有“某地有某物”的无主句,都可采用英语的therebe存在句型来翻译。  例5:必须在中国社会发扬孝顺父母的美德。目的-通过该培训员工可对保安行业有初步了解,并感受到安保行业的发展的巨大潜力,可提升其的专业水平,并确保其在这个行业的安全感。 为了适应公司新战略的发展,保障停车场安保新项目的正常、顺利开展,特制定安保从业人员的业务技能及个人素质的培训计划  译文1:ItisnecessarytopromotethevirtueoffilialpietyinChinesesociety.译文2:ThereisanecessityforpromotingthevirtueoffilialpietyinChinesesociety.  注:“必须”这一句型,可用“itisnecessary/essential/importanttodo”来翻译,也可采用therebe句型翻译。  段落练习:  婚姻中国人称结婚为终身大事,因为中国人的家族观念很重,认为齐家是治国的根本。中国古人不断告诉读书人,要想替国家做事,必须先把家庭治理好。中国人不仅把婚姻看成一男一女的结合,还把它当作社会的基础,是很庄重的事,一点也不能马虎。旧式的中国婚姻,并不是自己选择对象,而是由家长做主,还需要媒人的介绍。到了现代,婚姻由自己做主,但仍要征求家长同意。  Marriage  Chinesepeopledefinemarriageasalifelongevent,becausetheyhaveastrongforrunningthecountry.  Chineseancientskeptwarningscholarsthattheyshouldruntheirfamilieswellbeforetheycouldworkforthecountry.目的-通过该培训员工可对保安行业有初步了解,并感受到安保行业的发展的巨大潜力,可提升其的专业水平,并确保其在这个行业的安全感。 为了适应公司新战略的发展,保障停车场安保新项目的正常、顺利开展,特制定安保从业人员的业务技能及个人素质的培训计划  Therefore,Chinesepeopleregardmarriagenotonlyastheunionofamanandawoman,butalsoasthefoundationofsociety,whichshouldbetreatedwithsolemnityandwithouttheleastrashness.  InoldChinesemarriagearrangements,onedidn’tchoosehisorherspouse,whowasinsteadarrangedbytheparentswiththehelpofmatchmakers.  Inmoderntimes,onechooseshisorherownmarriagepartner,butstillwiththeassentoftheparents.  XX年3-7月大一、大二学生翻译补充材料汇总  翻译段落一:  ①伯南克的接任代表着美联储的领导层发生了巨大变化。②他对XX年金融危机的处理,以及随后制定的信贷紧缩政策标志着美联储开始利用自身的影响力来维持金融体系的稳定。③不管历史将如何评价这位领导者,有一点是很明确的:美联储及其领导者将要不断应对新的难以预料的问题。  参考翻译:目的-通过该培训员工可对保安行业有初步了解,并感受到安保行业的发展的巨大潜力,可提升其的专业水平,并确保其在这个行业的安全感。 为了适应公司新战略的发展,保障停车场安保新项目的正常、顺利开展,特制定安保从业人员的业务技能及个人素质的培训计划  ThepostofBernankeindicatesadramaticchangeintheleadershipoftheFederalReserve.HishandlingoftheXXcrisisandthesubsequentcreditcrunchmarkedanunprecedenteduseoftheFederalReserve’sauthoritytomaintainthefinancialsystem.Howeverhistorywilljudgehisterminoffice,onethingisclear:TheFederalReserveanditsleaderswillalwayshavetodealwithnewandunexpectedproblems.  翻译段落二:  ①中国教育发展的整体状况是令人满意的。②然而,我们还应该认识到,中国的教育水平跟发达国家还有差距。③当前的教育发展状况依旧不能完全满足中国社会、经济、科学和技术发展的需要,而且在教育实践中还存在很多问题和困难。④其中,最主要的问题和困难为:公众的整体受教育水平较低;在整个人口基数里文盲和半文盲的比例偏高。⑤总之,教育体制改革依旧不能有效适应社会主义市场经济的发展。  参考翻译:目的-通过该培训员工可对保安行业有初步了解,并感受到安保行业的发展的巨大潜力,可提升其的专业水平,并确保其在这个行业的安全感。 为了适应公司新战略的发展,保障停车场安保新项目的正常、顺利开展,特制定安保从业人员的业务技能及个人素质的培训计划  TheoverallsituationforeducationaldevelopmentissatisfactoryinChina.However,itshouldberecognizedthattherearestillsomediscrepanciesbetweentheeducationlevelofChinaandthatofdevelopedcountries.Thecurrentstatusofeducationaldevelopmentstillcannotfullymeettheneedsofthesocial,economic,scientificandtechnologicaldevelopmentinChina.Therearestillmanyproblemsanddifficultiesinoureducationalpractice,whicharemainlycharacterizedbytheoveralllowdegreeofeducationofthepublicandthehighratioofilliteracyandsemi-illiteracyamongthewholepopulation.Inaword,thereformoneducationalsystemisnotyetadaptedeffectivelytothedevelopmentofsocialistmarketeconomy.  翻译段落三:  ①中国的现代化建设需要大量的高素质人才,从总量上来说,大学毕业生还不能完全满足社会的需求。②但是,我们现在面临的现实问题是:一方面,“用武之地”找不到“英雄”,另一方面,“英雄无用武之地”。③社会各行各业,尤其是生产第一线和艰苦行业,以及边远地区和贫困地区急需大量人才。④但是人才大量积压,许多大学毕业生找不到工作,人才资源浪费严重。  参考翻译:目的-通过该培训员工可对保安行业有初步了解,并感受到安保行业的发展的巨大潜力,可提升其的专业水平,并确保其在这个行业的安全感。 为了适应公司新战略的发展,保障停车场安保新项目的正常、顺利开展,特制定安保从业人员的业务技能及个人素质的培训计划  ThemodernizationofChinaneedsalargenumberofhigh-qualitytalents,butthetotalofgraduatescannotfullymeettheneedsofsociety.However,therealproblemthatwearefacingnowis:ontheonehand,“theopportunities”cannotfind“thetalents”,ontheotherhand,“thetalentscannotfindtheopportunities”.Inallsectorsofsociety,especiallyinthefirstlineofproduction,thedifficultindustries,theoutlyingareas,andthepoverty-strickenareas,talentsarebadlyneeded.Buttherealityisthatalargenumberoftalentsareoverstocked,andmanyuniversitygraduatescannotfindjobs,whichisaseriouswasteoftalentresources.  翻译段落四:  ①全球环境问题正在变得越来越严重。②例如空气被严重污染,树木被过度砍伐,大量污水被不断地排入河里。③事实上,环境污染的后果越来越明显,正在威胁着我们的生存。④地球是我们共同的家园,我们有责任为自己和子孙后代保护好这个家园。⑤值得庆幸的是,现在越来越多的人已经意识到了这些问题,各国政府已经采取了很多保护环境的措施。  参考翻译:目的-通过该培训员工可对保安行业有初步了解,并感受到安保行业的发展的巨大潜力,可提升其的专业水平,并确保其在这个行业的安全感。 为了适应公司新战略的发展,保障停车场安保新项目的正常、顺利开展,特制定安保从业人员的业务技能及个人素质的培训计划  Environmentalproblemsarebecomingmoreandmoreseriousallovertheworld.Forexample,theairhasbeenseverelycontaminated,treeshavebeenovercutandalotofwastewaterhasbeenpouredceaselesslyintorivers.Infact,moreandmoreobviousconsequencesofenvironmentalpollutionarethreateningoursurvival.Theearthisourcommonhomeandwehavethedutytotakecareofitforourselvesandforourfuturegenerations.Fortunately,moreandmore  peoplehaverealizedtheseproblemsandmeasureshavebeentakentocopewiththeseproblemsbygovernmentsallovertheworld.  翻译段落五:  ①中国政府应积极采取节能减排的措施,发展可再生能源,发展低碳经济,走可持续发展之路。②通过相应的政策、市场机制和技术手段,预防和缓解气候变化的不良影响。③同时,建立相应的机制,将减缓气候变化的目标和环保目标结合起来,避免气候变化的减缓措施和环保目标相冲突。目的-通过该培训员工可对保安行业有初步了解,并感受到安保行业的发展的巨大潜力,可提升其的专业水平,并确保其在这个行业的安全感。 为了适应公司新战略的发展,保障停车场安保新项目的正常、顺利开展,特制定安保从业人员的业务技能及个人素质的培训计划  TheChinesegovernmentshouldadoptenergyconservationandemissionreductionmeasures,developrenewableenergy,createalow-carboneconomy,andfollowapathofsustainabledevelopment.Thegovernmentshouldpreventandminimizethenegativeimpactsofclimatechangebyadoptingpolicies,marketmechanismsandtechnicalmeasures.Meanwhile,mechanismsshouldbeestablishedbythegovernmenttocombinethegoalofslowingclimatechangewiththeobjectiveofprotectingtheenvironmentandensurethatclimatepoliciesdonotconflictwithenvironmentalobjectives.  翻译段落六:  ①长期以来,中国的能源利用效率偏低的主要原因是经济增长方式过于粗放,高耗能产业比重过高。②中国将把转变经济发展方式、调整产业结构作为节能的战略重点。③一方面,努力形成“低投入、低消耗、低排放、高效率”的经济发展方式。④另一方面,加快产业结构优化升级,发展高新技术产业,严格限制高耗能产业的发展,加快构建节能开进产业体系。  参考翻译:目的-通过该培训员工可对保安行业有初步了解,并感受到安保行业的发展的巨大潜力,可提升其的专业水平,并确保其在这个行业的安全感。 为了适应公司新战略的发展,保障停车场安保新项目的正常、顺利开展,特制定安保从业人员的业务技能及个人素质的培训计划  Foralongtime,themajorreasonsforlowefficiencyofenergyutilizationinChinahavebeentheextensivemodeofeconomicgrowthandthehighproportionofhighenergy-consumingindustries.Thecountrywillputthetransformationofitseconomicdevelopmentpatternandtheadjustmentofitsindustrialstructureinthekeyplacefortheenergy-conservationstrategy.Ontheonehand,itwillworkhardtobringintoapatternofeconomicdevelopmentwith"lowinput,lowconsumption,lessemissionandhighefficiency".Ontheotherhand,itwillacceleratetheoptimizationandupgradingofitsindustrialstructure,develophigh-new-techindustries,setstrictlimitsonthedevelopmentofhighenergy-consumingindustries,andspeedupthebuildingofanenergy-savingindustrialsystem.  段落翻译七:  ①随着经济的发展,一些大城市的交通状况越来越糟,特别是在上下班高峰期。②人们在等车和上下班的路上浪费了很多时间。③是时候由政府采取措施改善交通状况了。④第一,应该拓宽道路,使更多的车辆能够通行。第二,应该鼓励人们搭公共汽车或者骑自行车出行,少开私人汽车,这同时也能减少空气污染。第三,应该鼓励人们在上下班高峰期选择乘坐地铁。  参考翻译:目的-通过该培训员工可对保安行业有初步了解,并感受到安保行业的发展的巨大潜力,可提升其的专业水平,并确保其在这个行业的安全感。 为了适应公司新战略的发展,保障停车场安保新项目的正常、顺利开展,特制定安保从业人员的业务技能及个人素质的培训计划  Alongwiththedevelopmentofeconomy,thetrafficconditionsinsomebigcitiesarebecomingworseandworse,especiallyinrushhours.Peoplewastealotoftimeinwaitingforthebusandontheirwaytoandfromwork.It’stimeforthegovernmenttotakemeasurestoimprovethetrafficconditions.First,theroadsshouldbebroadenedtoenablemorecarstopassthrough.Second,peopleshouldbeencouragedtotravelbybusorbybikeinsteadofprivatevehicles,andthismethodwilldefinitelyreduceairpollutionaswell.Third,peopleshouldbeencouragedtotakethesubwayinrushhours.  段落翻译八:  ①生态旅游是一种快速发展的旅游形式。②它力图将旅游对环境的影响最小化,同时让游客得以洞悉旅游地区人民的生活方式。③大量游客的涌入会对旅游地区的基础设施和环境产生很大影响,故而需要严格控制旅行团的人数,并且要精细地管理能源的利用和注意水资源的保护。④这样做是为了既给当地人民带来经济发展,同时又给他们留下一个美好的环境。  参考翻译:目的-通过该培训员工可对保安行业有初步了解,并感受到安保行业的发展的巨大潜力,可提升其的专业水平,并确保其在这个行业的安全感。 为了适应公司新战略的发展,保障停车场安保新项目的正常、顺利开展,特制定安保从业人员的业务技能及个人素质的培训计划  Ecotourismisoneofthefast-developingtrendsoftourism.Itstrivestominimizetheeffectsoftourismontheenvironmentwhileofferingtouristsinsightsintothelivesofpeopleinthetourismdestinations.Aslargenumbersofvisitorshaveahugeeffectonthedestinations’infrastructureandenvironment,tourgroupsarekeptsmall,andenergyefficiencyandwaterconservationarecarefullymanaged.Theaimistoleaveforthelocalpeopleabeautifulenvironmentwhileprovidingeconomicopportunitiesforthem.目的-通过该培训员工可对保安行业有初步了解,并感受到安保行业的发展的巨大潜力,可提升其的专业水平,并确保其在这个行业的安全感。

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。
关闭