欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:30316798
大小:32.10 KB
页数:26页
时间:2018-12-28
《文化语境与语言,翻译作业,心得》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在应用文档-天天文库。
1、为了适应公司新战略的发展,保障停车场安保新项目的正常、顺利开展,特制定安保从业人员的业务技能及个人素质的培训计划文化语境与语言,翻译作业,心得 背景语境与翻译 杨秋娟李何英张德先 摘要本文分析了包括文化语境,历史语境及其它诸科知识在内的背景语境在制约原文的意义和 选择译文的表达中所起的不可或缺的作用,并据此指出一些根据不同背景语境进行翻译的 方法。 关键词背景语境,文化语境,历史语境,语义,翻译 背景语境是一个意义抽象而广泛的概念。在本文中,背景语境是指在源语中与某一语言现象相关或导致某一语言现象产生的环境和事件。它不只是围绕某一语言现象的直接的声音和图像,而是语言交际参与者和他
2、们所从事的语言交际活动背后的整个文化历史及其它因素。背景语境包括许多因素,如:文化因素、历史因素和其他相关知识。由于对背景语境中的所有因素进行分析难以详尽且无此必要,本文主要分析影响语言交际参与者及其语言活动背后的重要因素:文化语境和历史语境。 1.文化语境与语义目的-通过该培训员工可对保安行业有初步了解,并感受到安保行业的发展的巨大潜力,可提升其的专业水平,并确保其在这个行业的安全感。为了适应公司新战略的发展,保障停车场安保新项目的正常、顺利开展,特制定安保从业人员的业务技能及个人素质的培训计划 文化是一个模糊的概念。出于不同的目的,不同领域的学者给文化下过不同的定义。在《文化:概念与定
3、义的评判》[1]一书中,不同领域的学者对文化的定义不下150种。本文所指的文化是“社会信仰与实践的总和”[2]。具体地说,文化是指“特定人群活动和思想的总和,其物质表现和过程,以及其特定的环境。[3]” 在翻译过程中,特别是在文学翻译中,译者会不可避免地遇到文化问题。文化和翻译密不可分,文化在源语中常常会不知不觉地为读者所接受。因此,用“通用的”或“地方色彩的”用语表达的文化因素,在目的语中往往会因为“字面翻译”引起文化冲击。因此,马林诺夫斯基说,翻译意味着“文化语境的统一”。 作为翻译中意义对等的基本问题,奈达把文化语境分为生态文化、物质文化、社会文化、宗教文化和语言文化[4]。 1.
4、1生态文化与语义 文化是在特定的生态环境下形成和发展的,不同的地域有不同的文化。生态文化包括一个民族的地理环境、气候特点、地名等等。翻译中的一些文化问题是由难以找出标明生态特点的对等表达式所造成的。例如,要把“泰山北斗”译成英语或把“WhenDoverandCalaismeet”译成汉语时,文化特色很可能会失去。另一个例子是莎士比亚一首十四行诗(第十八首)的翻译[5]:ShallIcomparetheetoasummer’sday? Thouartmorelovelyandmoretemperate. 我怎能把你比作夏天?目的-通过该培训员工可对保安行业有初步了解,并感受到安保行业的发展
5、的巨大潜力,可提升其的专业水平,并确保其在这个行业的安全感。为了适应公司新战略的发展,保障停车场安保新项目的正常、顺利开展,特制定安保从业人员的业务技能及个人素质的培训计划 你比它更可爱也更温和。 在诗的开头,莎士比亚把“你”比作“夏天”,引起读者对“你”的可爱和温柔的联想。然而,对“夏天”的这种联想只是在源语生态环境中才能成立,“夏天”对于中国的生态文化来说却意味着难以忍受的炎热。这是一个气候特点的例子,以下是有关地名的又一例: WheninRome,doastheRomansdo. 入乡随俗。 上什么山,唱什么歌。 在翻译这个成语时,译者应小心不要进行字面翻译,因为字面翻译的译
6、文会使不同文化背景下的中文读者迷惑不解。译者应充分考虑文化语境因素,译文应面向中国读者。译文“入乡随俗”是适合汉语表达 的较为直接的译文。然而,如果译者想达到语用对等的效果,传达地理环境造成的源语文化特色,就必须对两种不同的语言和文化进行比较。首先,找出源语的象征意义,然后通过替代的方法,用中国读者熟悉的另一种意象进行翻译,译成在一些场合下更生动更富表现力的“上什么山,唱什么歌”[6]。 1.2物质文化和语义目的-通过该培训员工可对保安行业有初步了解,并感受到安保行业的发展的巨大潜力,可提升其的专业水平,并确保其在这个行业的安全感。为了适应公司新战略的发展,保障停车场安保新项目的正常、顺利
7、开展,特制定安保从业人员的业务技能及个人素质的培训计划 物质文化是指一个民族的经济生活和日用物品、生产工具和设施、以及科学技术等等的条件。在翻译时,译者经常会遇到原文中带有这类文化背景的词汇,这些词汇很容易被误译。例如,我们可能会把“tea-shop”译成“茶叶商店”而不是“小餐馆”,或把“road-sidebusiness”译成“路边商店”而不是“汽车旅馆(motel)”,“汽车电影院(dri
此文档下载收益归作者所有