刍议英美文化中的汉语言渗入

刍议英美文化中的汉语言渗入

ID:299407

大小:37.50 KB

页数:5页

时间:2017-07-19

刍议英美文化中的汉语言渗入_第1页
刍议英美文化中的汉语言渗入_第2页
刍议英美文化中的汉语言渗入_第3页
刍议英美文化中的汉语言渗入_第4页
刍议英美文化中的汉语言渗入_第5页
资源描述:

《刍议英美文化中的汉语言渗入》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、刍议英美文化中的汉语言渗入 摘要:英语,代表着西方的强势文化,是当今世界上使用最广泛的语言之一。作为世界性的大语种,它成了现代与文明的标志。而汉语是世界上使用人口最多的语言,中国的汉语言文化也逐渐在英语中占一席之地,对于英语中汉语言的产生与形成,文章主要从英美文化中汉语言的界定、现状、发展趋势、直接和间接汉语言渗入于英美文化等几个方面进行论述。关键词:英语、汉语言、广泛、产生、来源、词汇 引言:语言是人类交流的工具,而英语是现代社会被全世界各族人民使用最广泛的交工具之一,对英美文化中汉语言的渗入的研究可以从中发现汉语言对英语的影响,以及中国人与英语国家人民之间人类学意义上的本质联

2、系。在学习英语的过程中,发现中国的汉语言文化也逐渐在英语中占一席之地,也随着“汉语热”更多地渗透进了英语的现代文明中,汉语也逐渐变成了外国人的拿手好戏,是展示自我本领的法宝,其实从古到今,许多英语词汇就源于汉语,特别是改革开放后,更多的汉语成了英语的外来词,很多表达方法是套用汉语的模式,欧洲人做过精细的统计,自1994年以来加入国际英语行列的词汇中,中式英语贡献了5%到20%,超过任何其他来源。这些“白皮黄心”的英语外来词无须向“英语世界”做额外解释,就能顺利地被理解、沟通。源于汉语的“英语外来词”,早就默默地影响了全世界。 1、英美文化中汉语言的界定与其现状和发展趋势。 1.1

3、英语文化中汉语言的界定1980年葛传规先生提出“中国英语”的概念。他说:“在旧中国和新中国,讲或写英语时都有些我国所特有的东西要表达。如“科举”“翰林院”“五四运动”“赛先生”“德先生”“白话文”“双百方针”“人民公社”“四个现代化”(imperialexaminations,Hanlinyuan或ImperialAcademy,MayFourthMovement,Mr.Science,Mr.Democracy,baihuawen或baihua,Twohundredpolicies,people'scommune,fourmodernizations。)这些不属于讲英语民族的人所

4、惯用的词语,应当称作ChinaEnglish。这个提法肯定了中国英语现象,指出了这些是正确的英文表达法。1991年汪榕培先生将中国英语定义为“它是中国人在中国本土上使用的、以标准英语为核心、具有中国特点的英语主要构成包括音译词、译借词以及独特的句式和语篇”。罗运芝(1998)简单的将其概括为“中国英语是载汉语语言特征的英语变体”。综合以上几家的观点,我们可以得出如下结论;1、英语文化中汉语言是汉语与英语语言文化交流过程中所产生的一种语言现象。2、英语文化中汉语言是用不属于讲英语民族的人所惯用的词语表达中国社会文化诸领域特有事物,是具有中国特点的英语。3、英语文化中汉语言以规范英语

5、为基础,能够进入英语交际,不受母语干扰。4、英语文化中汉语言有益于传播中华文化,将随着中国人使用英语的普及和中国特色的形成而逐渐扩充,从而丰富和发展英语与世界文化。中国英语不同于一般所说的洋泾浜英语、过渡语,前者是一种被规范英语所接受的英语变体,对英语学习和国际交流具有积极意义;而后者则是中国语言同英国商人进行贸易使用的语言词汇以英语为主,杂有广东话、葡萄牙语、马来语以及印地语,而语法结构是广东话。中国人使用的洋泾浜语于特定时期产生发展,到19世纪末已基本消亡。 1.2英美文化中汉语言的现状目前英美文化中汉语言有四种并存的状态。1.按汉语习惯说出的英语与其本族语者的英语并没有区

6、别。2.有些英美文化中的汉语言虽然不符合或不完全符合英语本族语者的习惯,但符合语法。3.有些英美文化中的汉语言虽然不符合语法,但是可能符合英语本族语者的习惯,能被接受。4.有些英美文化中的汉语言目前确实还没有被所谓的“规范英语”接受,但是对于英语本族语来讲意思十分清楚,理解不成问题,或者一经解释就会明白,并且对于中国人来讲学习起来不费功夫,能够发挥语言作为工具的功能。 1.3英美文化中汉语言的发展趋势随着我国经济和文化的发展,国际地位的提高,对世界影响的不断扩大,必然会有更多的中国特有的“说法”译成外语,从而使外语受汉语的影响不断丰富。据统计,牛津字典中以汉语为来源的英语词有一千

7、多条(1189个),说明英语在不断吸收着汉语。英语中已使用从中文借用的词汇、短语数量种类之大,居于英语中借词第十一位。在21世纪,估计将会有更多的汉语言进入英语,会有一些词像当年18世纪早期的“tea”那样进入英语,将来进入英语的中文词仍然是反映着中国人与英语国家人民人类学层面上的本质联系。间接汉语言渗入英美文化日语 日语是中文词汇进入英语的最主要间接传送者,因为它受中国的文化影响最深,它把中文的12个词汇传入英语,它们是:daimio(大名:封建时代的诸侯);ginkgo(银杏

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。