英语科技文献中长句翻译技巧

英语科技文献中长句翻译技巧

ID:28334050

大小:62.50 KB

页数:4页

时间:2018-12-09

英语科技文献中长句翻译技巧_第1页
英语科技文献中长句翻译技巧_第2页
英语科技文献中长句翻译技巧_第3页
英语科技文献中长句翻译技巧_第4页
资源描述:

《英语科技文献中长句翻译技巧》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、英语科技文献中长句翻译技巧李娜西安外事学院摘要:随着经济全球化发展,各国的科学技术也在互相补足与融合。为了能有更准确的理解新科技,标准的英语科技文献翻译工作就成了科学技术的重要生产力。英语科技文献翻译的重要性也越发突出。本文主要从英语长句分为的技巧方面进行着手,找出长句翻译中的技巧,之后将这些技巧应用于科技文献的翻译中,保证方法的适用性。关键词:英语科技文献;长句翻译;技巧;作者简介:李娜,女,硕士研究生,讲师,研究方向为英语语言文学。基金:西安外事学院和四北工业大学合作的横向课题一一《燃烧室技术资料翻译的阶段性研究成果》英文

2、长句在进行翻译的过程中需要掌握一定的技巧,这些技巧的使用可以使英语长句的翻译更加的简洁明了。而在英语科技文献中,一些英语长句的使用不仅需要结合英语的基本翻译技巧,通过需要充分的尊重科技文献的特点,将科技文献中的严谨性、准确性和逻辑性进行重视,掌握更加全面的英语翻译技巧,保证翻译中各项结构更加的科学,提升英语科技文献中长句的翻译质量,将如何准确翻译英语科技文献作为传播新科技的关键性指标。.英语科技文献中长句的特点英语长句在整个的结构上具有自身的特点,主要表现在句型结构较为复杂语法和句型相互交叉,使得整个句式翻译难度增加UL而英文

3、科技文献中的长句一些专业术语聚集,并且在论证方面非常严密,进一步增加了翻译的难度,因此在进行科技文献英语长句的翻译中,不仅需要对专业术语进行科学的翻译,通过需要对一些特殊句型进行全面的理解,这样的方式进一步增加了翻译的难度,具体特点包括:(-)英语科技文献长句的分类1.主从复合句英语科技文献的主从复合长句主要表现在句式的结构较为复杂,一般句子主要有一个主语结构,但是长句却存在两个以上的主语结构,这些结构在句子中进行嵌套,并口每个主语包含属于自身的从属结构,这样的复合句在英语科技文献屮非常常见,例如主语加谓语加宾语结构、主语加系

4、动词加表语结构等,这些句型的出现造成翻译中的难度进一步增加。例:Toproducethisrecombinantmolecule,thevector,aswellastheDNAtobecloned,mustbecutatspecificpointsandthenjoinedtogetherinacontrol1edmanner.1.并列复合句该句型科技文献中出现较为广泛,这种句型区别于复合句,在结构上虽然包括多个主谓结构,但是其中不存在主要和次要的区别,而是处于平等的位置,在逻辑关系上可以是并列、因果、转折,这部分句型主要通

5、过一些连词进行相互之间的衔接,例如inaddition、while>besides等,在进行翻译的过程中需要全而的关注连词的使用位置②。2.简单长句简单长句则是在翻译中与非英语科技文章同样长句,这种长句在专业术语等方面较少,属于一般的英语表达,这样的长句在英文科技文献中也是较为常见的,但是这种长句的翻译相较于平常的翻译方法来讲,要求更加的精确,尽量将语言进行简练,满足科技文献基本要求。二、英语科技文献中长句的翻译技巧(-)结构分析法首先找出句子的主干或核心句:主谓结构或主谓宾结构,对于结构的分析可以帮助翻译人员更好的了解句子的

6、基本结构,分析采用何种方式进行翻译。其次,重视句子屮一些连词的使用,找出其屮关键性的连词或者是关联词,对句子架构进行归类,使得句子结构更加的清晰明了。最后,需耍对翻译后的句子表达习惯进行确定,毕竞英语的语言习惯与汉语之间存在一些差异,在翻译后需要对这部分差异性进行研究,保证翻译符合语言习惯的要求。(-)拆分法这种方法主要是将英语屮几复杂的句子拆分成几个较为简单的句式,对简单的句式记性翻译,之后将拆分后的句子在单独翻译好之后进行重组,这样的方式可以减少整体翻译的难度,按照句子的实际意思翻译完成之后,进行全面的组合。但是这种翻译方

7、法在进行翻译中需要关注翻译的意思前后一致,不能出现句子在翻译中前后不一致的情况,并且句子前后一定要保持与原文中的语气一致,保证翻译质量[3]。(三)顺译法顺译法主要是指结合文章中的逻辑关系,对句子进行直接的翻译,这样翻译方法主要应用于句子本身与实际翻译至之间逻辑关系一致的情况下,这样在进行翻译的过程中,可以依据句子中的实际情况进行整体的翻译,不需要对进行任何情况的拆分。但是使用这种方法需要确保句子的翻译逻辑关系、语序、需要表达的意思与实际的表达意思相一致,不能出现与英文表达意思不相符的情况。(四)变序法有的英语长句语法成分繁多

8、,层次复杂。如果顺着原文的顺序或逆着原文的顺序翻译成汉语皆不够通顺,或层次错乱,以致难以理解。在这种情况下,需打乱原文顺序,做不同安排。系具有一个主语、两个动词的简单句;因第二个动词的宾语need带有很长的定语,所以将它分出来另译成一个句子形式(冒号后面由两个并列分句组成的宾

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。