资源描述:
《Application of Domestication and Alienation in the Translation of Enigmatic Folk Simile 英语专业毕业论文》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库。
1、ApplicationofDomesticationandAlienationintheTranslationofEnigmaticFolkSimile1.IntroductionLanguageisthecarrierofculture,ononehandcultureisbasedonlanguage,andlanguageplaysagreatroleinculture.Ontheotherhand,languageisalsoinfluencedbyculture,andtheyareinterdependentandinteraction
2、altoeachother.Chineseenigmaticfolksimile,treasureofChineseculture,isaspecialformofChineseidioms.Itiscreatedbylaboringpeopleintheirdailylife,withastrongnationalculturalcolor.Meanwhileenigmaticfolksimilealsohasauniquestructure,anditslanguageisbriefbutfullofhumor.Owingtothis,Chin
3、eseenigmaticfolksimilespreadswidelyamongChinesepeopleanditisfavoredbyordinarypeople.Withthetrendoftheglobalizationcontinuingtostrengthen,internationalculturalcommunicationallovertheworldisalsodeepened.ForeignershaveraisedahitonlearningChineseculturerecentyears,asessenceofChine
4、seculture,Chineseenigmaticfolksimileneedstobelearned.AndlearningChineseenigmaticfolksimilecannotonlydeepentheunderstandingofChineseculture,butalsocontributetospreadingofChinesecultureallovertheworldwidely.SoitisparticularlyimportantforthetranslationofChineseenigmaticfolksimile
5、.However,duetotheuniqueformoflanguage,itisdifficulttofindtheappropriatewaytoexplainitinanotherlanguage.Therefore,translationofenigmaticfolksimilehasbecomeadifficultpointofacademia.HowtoreproducelanguagefeaturesofChineseenigmaticfolksimileanditsrichculturalsignificanceisaproble
6、mworthexploring.In1995,thestrategyofdomesticationandalienationwasputforwardbyLawrenceVenutiwhowasafamousAmericantranslationexpert.Sincethenthestrategyhadbeenwidelyusedinvariousfieldsoftranslation,greatlyfacilitatingthecommunicationofinternationalculture.Thispaperintendstofinda
7、ppropriatemethodstothetranslationofenigmaticfolksimilebyanalysisingapplicationofthestrategyofdomesticationandalienationinthe14translationofChineseenigmaticfolksimile.1.AnIntroductiontoChineseEnigmaticFolkSimileAsfortheword“歇后语”,whentranslatedintoEnglish,itcanbe“rest-endingsayi
8、ngs”or“postpauseexpressions”.Besides,somepeopletranslateitto“