欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:28184767
大小:67.62 KB
页数:3页
时间:2018-12-08
《域外汉学研究综述》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库。
1、韦利汉学研宄汉学译介研究是韦利的终生事业,也是其人生旨归所在。与韦利在汉学界的声望不相称,学界对他的研宂太过冷淸,无论是国外还是国内,对韦利的关注不免流于片面,国内的研究尤为欠缺。20世纪上半期,对这位声名显赫的汉学家的研究介绍寥寥无儿。一、中国研究资料综述屮国学人首次提及韦利的是徐志摩。1923年5月10口《小说月报》第十四卷第丑号刊登了徐忠摩的《曼殊斐尔》。文中借曼殊斐尔(KatherineMansfield,1888一1923)之口,对韦利的翻译进行赞美。曼殊斐尔在徐志摩的心目中犹如圣母,她的文风令徐志摩推崇备至,徐志摩称其为“评衡的天才,有言必中肯的木能。”在徐
2、志摩眼里,她的评价就是定论、真理。这一评论虽然仅冇短短几言,但就0前搜集的资料看来,这几句赏识之语是我国学人对韦利的首次评价。1926年,徐志摩翻译小烟熏良(shigeyoshiobata)的《答闻一多先生》,文中谈到中译英译的问题时说韦利和洛威#(AlllyLDwen,1874-*1925)的译本在欧洲非常盛行的情状。徐志摩的评价仅是只言片语,偶尔提及也仅是粗略的概括,没有做详细的分析,不应成为中国韦利研宄出现的标志。1926年6月3H,《北平晨报》副刊刊载了闻一多的《英译李太白诗》,就译诗的节奏,闻一多分析了小烟熏良、韦利和洛威尔的异同。闻一多对韦利译诗中鲜明的节奏
3、性予以肯定,这就是韦利弹跳性节奏运用的妙处所在。该文虽以小烟的译本为评述的主耍对象,但指出了韦利译诗注重节奏的特点,这是对韦利采用的跳跃性节奏策略的一种肯定。1934年上海商务印书馆出版《英译中W诗歌选》,该书由詹姆士•洛克哈德编选,著名出版家、商务印书馆的创始人之一张元济作序。该书分两部分,第一部分收录翟理斯的韵体译诗,第二部分收录韦利的散体译诗,这是韦利译文结集成册首次在屮国出版印行。张元济的序文只有短短一页,对韦利与翟理斯的译文予以简要的比较。英译吾国歌诗向以英国翟理斯(HerbertAGiles)与韦利(颇hurWaley)二君为最多而精。前者用韵,后者直译,文
4、从字顺,各有所长。.民W时期对韦利诗歌英译予以详细分析的是吕叔湘的《中诗英译比录》。该书成书于20世纪40年代,为其给学生编排的教材。他将中国古典诗歌的英译的知名译文罗列出来,通过译文的对比,读者可对翻译手法的优劣有一直观的感受和认识。相比其他诗人,韦利的译诗最为详实。韦利的译诗就以平实见长。吕叔湘从具体的译文出发,分析深刻中肯,抓住了韦利译诗的主要特点,是民W期间韦利研究的二篇重要文章。80年代后中国学界关于韦利的论文大致可分以下几类。(一)以韦利的翻译为例,探讨翻译理论的建构问题。这类文章与20世纪80、90年代中国文坛盛行的理论狂潮相呼应,翻译理论的建设也是该期翻
5、译界的重要使命。赵毅衡的《说复义一中西诗学比较举隅》、丰肀瞻的《也谈形似与祌似一读汉诗英译随感》、竹辉的《中英诗歌中的意象》、许渊冲的《译文能否胜过原文》等文都着眼于翻译理论的探究。在这些文章中韦利的译作大多以例证的形式出现。(二)以流传学为理论指导,梳理中国经典在海外流传的脉络。韦利翻译过大量的中W古典作品,且为许多经典译本写过书评或序言。在这些文章中韦利的译作是中学丙传中不容忽略的一个环节。吴景荣的《中国古典诗歌的翻译》、王丽娜的《李白诗在西方》、周发祥的(((诗经〉在西方的传播与研究》、戴仁、陈海涛、刘惠琴的《欧洲敦煌学研究简述及其论著S录》、姬颖的《略论明淸小说
6、在英美的流传》、郭延礼的(((老残游记)在国外》和((20世纪屮国近代小说在全球的传播》、葛锐、李丽的《英语红学研宄纵览》等都属此类。张娟芳的博士论文《二十世纪西方<老子〉研究》、李莹的硕士论文《<论语〉在英美的翻译与接受》也属此类。此外张弘的《中国文学在英国》,黄鸣奋的《英语世界中国古典文学之传播》、也是从作品流传的角度,对资料进行的搜罗整理。(三)将一种文木的多个译木作对比,研宄译文的得失,据此探讨误译在比较文学学科中的价值。吴旋的硕士论文《关于陶潜诗歌三个英译木的描写性研宄》、王中强的硕士论文《从规化异化角度对<西游记〉两个版本译文的比较研究》、杨天呈的硕士论文《
7、<论语〉六个英文译本的比较研宄》、阎小品的硕士论文《<诗经〉四个英译本的比较研究》是这类论文的代表。还有一类论著也是按照这种形式编排的,但研究时既有历史的梳理,也有版本、目录学的考辨分析,这是对传统的译本研究模式的重大突破。李玉良的《<诗经〉英译研究》、徐来的《英译<庄子〉研究》、辛红娟的《<道德经〉在英语世界一文本行旅与世界想象》、江岚的《唐诗西传史论》等是这一方面的代表性论著。(四)以某一译本为例,借用传播学中传播的必备要素,研究译者、译本、读绪论者的作用,进而对译学理论予以补正。这类文章出现在20世纪90年代以后,是对80年代照搬西
此文档下载收益归作者所有