句子翻译技巧下

句子翻译技巧下

ID:27540089

大小:619.51 KB

页数:13页

时间:2018-12-01

句子翻译技巧下_第1页
句子翻译技巧下_第2页
句子翻译技巧下_第3页
句子翻译技巧下_第4页
句子翻译技巧下_第5页
资源描述:

《句子翻译技巧下》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、第五章:句子翻译技巧(下)教学目的:要求熟练理解句子的翻译技巧,从而在英汉翻译时做到通顺、准确。教学内容:重译法语态变换法词序调整法拆译法翻译练习Amongtheeighttranslationtechniques,thereexistonecalled“thechangeofthevoices”.Actually,thepassivevoiceismorecommonlyusedinEnglishthaninChinese,especiallyinthewritingofscienceandtechnology.Inthesen

2、tencesinwhichthedoersarenotnecessarilytoldorknown,thepassivevoiceisused.Andsometimesforthesakeofconnectionofthecontext,thereoccursthepassivevoice.SincethepassivestructureseldomappearsinChinese,manypassivesentencesinEnglishhavetobeturnedintoactivesentencesinChinese.Inf

3、act,atranslatortriestorenderthepassivesentencesintoChineseactivesentencesasmanyaspossible.Buttheversionmustbemadeidiomaticandsmooth,notambiguousorabstruse.Thisisaproblemwhichisworthourattention.thechangeofthevoices(语态变换法)A.把被动语态译成汉语被动句1)Thecompanywasenjoinedfromusingf

4、alseadvertising.这家商号被禁止使用虚假广告。2)Uptonow,sulphurdioxidehasbeenregardedasoneofthemostseriousofthesepollutants.到目前为止,二氧化硫一直被看作是这些污染物中最严重的一种。TIP:当句中不出现行为主体时,有时可以在谓语前使用“被”字来表示被动意义3)Allaround,thehillwereblackwithoil,andsomewerehiddenbygasanddriftingoilspray.四周,由于蒙上了一层油,山峦是黑

5、色的,有的山峦则被天然气和在风中飘洒的喷油遮挡住了。4)Thethrustforceofanairplaneisproducedbythepropeller.飞机的推力由螺旋桨所产生。TIP:在行为主体前使用“被”、“由”、“受”、“给”等字,在这类句子中,在“被”、“由”、“受”、“给”等字后面,在动词前面,有一个名词作为该动词的逻辑主语。使用“是……的”表语结构;或“为……所”句型,侧重说明一件事情是怎样做或什么时候、什么地点做的等等。例如:5)Poetsareborn,butoratorsaremade.诗人是天生的,而演说

6、家则是后天造就的。6).Footprintsonthesandsoftimearenotmadebysittingdown.沙滩上的足迹是走出来的。(喻“不身体力行不足以成事”)7).Inhislatethirtieshewasalmostknockeddowninhisdespondencyoftheunsuccessfulcareer.近四十岁时,由于事业上的挫折,他几乎为失意所毁。8)Thelawsofmotionwillbediscussedinthenextarticles.运动定律将在下文中予以讨论。9).Theses

7、ignalsisusedtoindicatewhichdataistobereadintotheCPU.这些信号用来指示哪些数据是(将)读入CPU。10).ThefeatureofENIACcanbesummedupinoneword:huge.ENIAC的特点可用一个字——“大”来概括。Tip:使用“加以”、“予以”或“用…来”字样表达被动含义。1).Hispridemustbepinched.他这股傲气应该打下去。2).Theresultoftheinventionofthestreamenginewasthathumanpo

8、werwasreplacedbymechanicalpower.蒸汽机发明的结果是,机械力代替了人力。B.把被动语态译成汉语主动句Tip:当英语被动句中的主语是无生命的名词,而且句中一般没有由介词by引导的行为主体时,这种句子常常可译成汉语的主动句

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。