对平行语料库的科技术语英汉翻译研究

对平行语料库的科技术语英汉翻译研究

ID:27508124

大小:56.00 KB

页数:7页

时间:2018-12-04

对平行语料库的科技术语英汉翻译研究_第1页
对平行语料库的科技术语英汉翻译研究_第2页
对平行语料库的科技术语英汉翻译研究_第3页
对平行语料库的科技术语英汉翻译研究_第4页
对平行语料库的科技术语英汉翻译研究_第5页
资源描述:

《对平行语料库的科技术语英汉翻译研究》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、对平行语料库的科技术语英汉翻译研究ok3ark(2001)指出:尽管术语只占全文的约5%-10%,但是他们却构成科技英语翻译与其它文体翻译的根本区别。科技术语的翻译应具有准确性、规范性和统一性。一般认为,科技术语可分为三类,即专业技术术语(各科技领域的专有术语)、准技术术语(本身由多种普通义,在科技领域中获得扩展的新义)和新创造的术语(为表达新概念而创的术语)。对于人工翻译来说,科技术语的翻译可采用音译法、意译法、形译法、意音兼顾法和创造新词法等,译者可以调动多年训练和储备的知识对某一领域的科技术语进行灵活的翻译。但是,高度信息化的今天,

2、仅采用人工翻译显然不足以满足人们的需求。因为翻译者不可能通晓较多的专业,不同译者对同一术语的翻译也可能有所不同,而且时效性也比较差。而实践中可以看到,目前基于规则、基于统计及基于实例的机器翻译在准确性上尚存在很大不足,且尚未出现较为完整的科技术语翻译理论规则以支持科技术语的准确翻译。于是,我们可以考虑使用基于语料库进行研究。2.平行语料库研究自上世纪60年代美国Broinham)建立的中英对应语料库、英国兰卡斯特大学(LancasterUniversity)建立的Babel英汉语料库、北京外国语大学中国外语教育研究中心的通用汉英对应语料库

3、、北京大学计算语言学研究所的汉英/汉日双语语料库、中国科学院自动化研究所的英汉双语语料库和哈尔滨工业大学的英汉双语语料库等。对这些平行语料库的研究包括建设、对齐和抽取信息等。目前,一些语料库采取双语自动对齐技术在篇章级、段落级、句子级以及短语级的水平上使源语文本和译语文本进行了对齐,即,通过一定算法将意义相同的源语和目标语自动对应起来。本文中,由于是针对科技术语,所以主要通过短语对齐技术进行加工处理。另外,为在平行语料库中找到科技术语的源语和目标语,还需要使用术语抽取技术。术语抽取技术通常结合了统计学和语言学的方法,即,使用统计学的方法获

4、取候选术语,再利用语言学的方法来筛选、过滤和修正。应当注意:本文中所述科技术语仅限定为名词,并且科技术语的翻译仅限定为由英语翻译成汉语(即英译汉)的过程。事实上,因为汉语中的科学技术名词大多是近现代科技进入中国后通过翻译得到的,所以仅就科技术语而言,由汉语翻译成英语往往只是英译汉的逆向过程。3.科技术语的翻译问题由于词汇的相对有限性和科技发展的无限性,对新发明创造的事物的命名往往依赖于现有词汇。借助于各种手段用已有的词汇来表达,使得在英语中不同科技领域往往会使用同一科技术语,而这同样的科技术语翻译成汉语时往往会用不同的表达方式或词语,即虽

5、然源语言词语相同,但译法却有所不同。而即使在同一领域中,不同的事物上使用同一术语也会存在译法不一致的情况。通常有以下几种情况:替用词、多义词和词典无义项词。3.1替用词英语作者在将某些部件命名时,往往会使用众所熟知的形象的词汇以便于理解,这种准技术术语不能直接翻译成原义,否则不合文体,但又不宜用其它符合文义但远离词语本义的词汇代替。如elboedicine="">(生物或医学)-->【细胞】,(电气)-->【电池】,(电子)-->【元件】,(机械)-->【容器】,(通讯)-->【手机】}可以看出,同一英

6、语科技术语也可以在不同的领域中译成同一汉语词语,这是由各领域之间的相近性和词语涵义的相对稳定性决定的。但这并不影响特定领域中的具体翻译。4.2建立上下文相关性数据库同一领域中,科技术语之间需要有上下文相关性数据库。科技术语之间有上下位概念相关、局部和整体相关、同级相关等固有关系。由于这种固有关系,使得某些科技术语之间的彼此同现机率很高。同一领域中,很多词也有不同的翻译方法,而这些译法多数与上下文中同现的上述某些词语相关,所以可以用之以示区分。例如,机械领域中tab有多种译法,但是如果上下文中出现或多次出现popcan(易拉罐),则意味着其

7、意思是“拉环”的概率最大;如果上下文中出现或多次出现housing(壳体)或container(容器),则意味着tab的意思是“凸舌”的概率最大;如果前述二者都未出现,则音译表达“提攀”的概率最大。由此可以在第一步的基础上,将规范表达数组中的各个元素和其所在领域中同现的其它术语(或称“特征词”)通过计算最大概率而进行关联,即,如果在规范表达数组中同一领域同一特征词出现时有多个译法,则可以取最大概率者建立相关性。此处“上下文同现”指同一句子中同现、同一段中同现或者同一文献中同现,而不单纯指相邻的同现关系。术语间建立相关性如下所示:机械领域:

8、[flange]——{(机械)1-->(管道系统)-->【法兰】,(机械)2-->(轴)-->【凸缘】}计算机科学领域:[Interface]——{1--><

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。