欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:26208615
大小:51.00 KB
页数:3页
时间:2018-11-25
《漫谈商务英语合同的翻译和理解 》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库。
1、漫谈商务英语合同的翻译和理解[摘要]本文利用大量的合同用词例子重点论述了三个方面:注意合同中的词语翻译和理解;慎重翻译和理解合同中的关键细目;要特别注意合同中的介词和介词短语的翻译和理解。这不仅对正确理解和翻译这些词语及其套语大有好处,而且也有利于正确理解与翻译商务英语合同条款。 [关键词]介词合同翻译 一、注意合同中的词语翻译和理解 1.谨慎选用极易混淆的词语 英译商务合同时,常常由于选词不当而倒致词不达意或者意思模棱两可,有时甚至表达的是完全不同的含义。因此了解与掌握极易混淆的词语的区别是极为重要的,
2、是提高英译质量的关键因素之一。例如 changeAtoB与changeAintoB 英译“把A改为B”用“changeAtoB”,英译“把A折合成/兑换成B”用“changeAintoB”,两者不可混淆。 例1:双方同意把交货期改为8月并将美元折合成人民币。BothpartiesagreetochangethetimeofshipmenttoAugustandchangeUSdollarintoRenminbi. 2.对商务英语合同中的词语切勿望文生义 对商务英语合同词语和句子的理解切不可望文生义,这样才能避免
3、误解和误译。因为在商务英语中许多词语己经有了不同于一般英语的专业意义。 例2:Thedocumentsagecausedbysuchgoodstotheshipand/orcargoonboard.2.限定金额 为避免金额数量的差漏、伪造或涂改,英译时常用以下措施严格把关。大写文字重复金额英译金额须在小写之后,在括号内用大写文字重复该金额,即使原文合同中没有大写,英译时也有必要加上大写。在大写文字前加上"SAY",意为"大写";在最后加上"ONLY".意思为"整"。 必须注意:小写与大写的金额数量要一致。 例4:
4、聘方须每月付给受聘方美元500元整。PartyAshallpayPartyBamonthlysalaryofUS$500(SAYFIVEHUNDREDUSDOLLARSONLY). 三、要特别注意合同中的介词和介词短语的翻译和理解 商务英语合同的一个明显的语言特点就是频繁使用介词和介词短语,其主要目的是为了行文的严谨和日后避免产生歧义,合同起草人便使用大量的介词或介词短语(介词+词)或(名词+介词短语)的语法结构来确保合同条款涉及和包括的范围更广。 例5:Anycontroversyunderthiscon
5、tractorarisingbetinedbyarbitrationtobeheldintheCityofNeericanArbitrationAssociation,theaadeuponsucharbitrationsha11befinalandbindinguponbothparties. 这是一条国际贸易中常见的仲裁条款。在句中anycontroversy之后连续使用了五个介词短语,这五个介词短语都是同时用来修饰和限定controversy的,它们分别是: 1)underthiscontract本合同下的
6、2)betonBusinessEnglishErrors[M].上海.上海外语教育出版社,1999
此文档下载收益归作者所有