资源描述:
《大学英语教学中的翻译教学 》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库。
1、大学英语教学中的翻译教学摘要:翻译教学是培养翻译人才的主要途径,也是大学英语教学中的重要组成部分。大学英语的翻译教学应适当讲授翻译理论,改进翻译教学方法,努力提高学生语言能力和实际翻译能力。关键词:翻译教学;翻译能力;语言能力;大学英语Abstract:BasedontheanalysisofthetranslationpetencetraininginthecollegeEnglishteaching,thispaperdiscussestheprovementofmethodologyintranslationteaching,a
2、sentoflanguagepetence,aimingtoenhancethestudents'languageandtranslationpetence.Keywords:translationteaching;translationpetence;languagepetence;collegeEnglish一、引言翻译教学是培养翻译人才的主要途径,也是大学英语教学中的重要组成部分。西方翻译界早在上世纪60年代就开始关注翻译教学,并指出:“翻译是一门独立的学科,翻译教学区别于纯正意义的语言教学,翻译教学需要进行专门的翻译训练。”(
3、让·德利尔,1988)随着翻译研究的深入,翻译教学已从和语言教学有关的翻译行为中独立出来,目前已经展开了有关学科定位、培养目标、课程设置等多维度的研究。因而,将翻译教学融入到大学英语教学当中,从而培养学生的翻译能力是十分必要的。另外,由于师生语言背景相同,在课堂上,适当的母语解释,尤其是在解释具有抽象意义的词汇和母语中所没有的语法现象时,翻译教学既省时省力又简洁易懂。二、大学英语教学中翻译教学的现状现代外语界广为接受的交际教学法,导致了一种误区:外语教学过程盲目单语化,甚至完全排斥母语或翻译。尤其是在大学英语教学中,老师普遍采用英语教
4、学,英语操练,目的是提供英语交际的情景,锻炼学生的听说能力,培养他们用英语思维的习惯。但这种做法常常没有考虑学生的实际情况,而且部分教师受制于课本内容,未能创造真正的交际环境,甚至有的老师说出来的英语并不规范,于是反而更使学生理解模糊。另一方面,现在的教师和学生都没有对翻译给予足够的重视,教师没有给学生较系统地介绍一些翻译常识和技巧,学生不能做足量的翻译练习,英语考试也很少有翻译方面的测试,种种原因都导致学生翻译能力始终处于劣势。三、大学英语教学中实施翻译教学的对策(一)适当讲授翻译理论翻译教学应当适当讲授翻译理论,这已得到大多数学者
5、的认同。现在大多数的翻译教程都以介绍翻译技巧和翻译方法为主,而回避了翻译理论对翻译实践的指导作用。翻译理论的指导性在于减少实践的盲目性、因循性,而提高科学性、功效性(刘宓庆,1987)。在讲授翻译理论时,既要考虑教学目的,又要照顾学生的知识结构现状。其讲授主要只能涉及一些基本原则。至于学生的知识结构现状,表现为相当部分学生的语言表达能力非常薄弱。其翻译中常见的问题有:(1)不知道忠实和可接受性的度,常出现翻译病;(2)在宏观的语言结构转化上不知道正确的思维方向,常运用“语法+词典”法,死板遵从原文的词性、语序和结构;(3)忽略句子的语
6、境,生搬词典,遇到生词就去词典里找一个填上;(4)在微观的语义定位上(如指代词、多义词、粗象词、转义词等),不知道如何根据逻辑思维来正确判断;(5)译文不够精练形象,对英汉语言的审美功能认识不足。因此,翻译教学的第一步应放在语言宏观对比上,同时配合一些基本理论,以形成正确的“译文意识”,并教以语义分析方法来培养逻辑分析能力。1.讲授一些基本的翻译理论,包括翻译的标准、常用方法等。这一部分通过实例让学生知道怎样忠实于原文,什么是可接受译文。关于翻译的常用方法直译和意译,若译者关心的是语言层面的技术处理问题,即如何在保持原语形式的同时,不
7、让其意义失真时,则要直译;而意译则认为语言有不同的文化内涵和表达形式,当形式成为翻译的障碍时,就要采取意译。要防止进入以下两种误区:不知道直译该“忠实”到哪一步,过分依从原文,从而出现“死译”;不知道意译该创造到哪一步,放任自流,导致出现“胡译”,所以要注意死译与直译、意译与胡译的差异。同时,运用直译、意译两种手段时又要贯彻“能直译便直译,不能直译便意译”的大原则。2.文化对比。文化冲突是翻译过程中所面临的难题之一。对待文化因素的处理,一般来说有“归化”和“异化”两种策略。异化和归化翻译表现为文化的思考,从翻译的意识形态看其对文学乃至
8、文化产生的影响,属于文学批评和哲学范畴。要在两者间取得较合理的平衡,必须遵循两大原则:一是“文化存真”(孙致礼,2000),即向读者传递真实、完整的源语文化;二是适度归化,以免增加读者阅读的难度,影响阅读的流畅性、整体感