目的论视角下《朝花夕拾》文化负载词翻译

目的论视角下《朝花夕拾》文化负载词翻译

ID:24157184

大小:50.00 KB

页数:4页

时间:2018-11-13

目的论视角下《朝花夕拾》文化负载词翻译_第1页
目的论视角下《朝花夕拾》文化负载词翻译_第2页
目的论视角下《朝花夕拾》文化负载词翻译_第3页
目的论视角下《朝花夕拾》文化负载词翻译_第4页
资源描述:

《目的论视角下《朝花夕拾》文化负载词翻译》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库

1、目的论视角下《朝花夕拾》文化负载词翻译[]《朝花夕拾》原名《旧事重提》,是鲁迅先生所作的惟一一部回忆散文集。本文以杨宪益所译《朝花夕拾》英译本为分析文本,以目的论为理论基础,重点分析在跨文化交流过程中,杨宪益夫妇是如何处理文化负载词的翻译的。文化负载词是一个国家一个民族文化的缩影和焦点,如何向西方读者忠实地传播中国特有的文化是翻译过程需要考虑的重要问题。同时这个问题也是杨宪益夫妇在翻译过程中一直所重视的。本论文将试析在翻译过程中杨宪益夫妇是如何采取多种翻译策略从而达到自己忠实地向西方读者传播中国优秀文化的翻译目的。  [关键词]《朝花夕拾》英译本目的论文化

2、负载词  []H315.9[]A[]1009-5349(2011)10-0049-02    引言  翻译是文化传播的重要途径和媒介,如何忠实地把我国悠久的历史文化传播给西方读者是每个翻译人员面临的重要问题。关于翻译的原则,各个学派都提出了自己的理论,都努力从各个侧面去完善翻译过程。笔者认为功能学派的目的论非常适合指导翻译实践。  一、目的论视角下的文化负载词  (一)文化负载词简介  文化负载词作为一个国家一个民族文化的缩影和焦点具有丰富多彩的民族性和特殊性。对于外国读者来说,如果不了解中国文化,不理解文化负载词所具有的深刻内涵,在阅读过程中将会困难重重

3、。对译者而言,如何把这些文化负载词忠实地翻译给西方读者,同时又让西方读者能在自己的文化氛围中理解这些文化负载词的真正含义以达到与源语读者同样的感受,不仅是译者面临的重要问题,也是难以决策的问题。  (二)杨译本《朝花夕拾》中的文化负载词分类  《朝花夕拾》中的文化负载词可以归纳为四类,即宗教类、语言类、物质类、社会类的文化负载词。同时笔者将分别讨论杨宪益夫妇是如何处理各类文化负载词的翻译问题,从而忠实地传播中国特有的历史文化内涵的。  1.宗教类的文化负载词。  宗教是人类社会发展进程中特殊的文化现象,是人类传统文化的重要组成部分,它影响到人们的思想意识、

4、生活习俗等方面。宗教与文化有着不可分割的联系,所以在宗教里用来代替人们愿望的文化负载词也会因地域的差异而不同。作为一种不可避免的话题,宗教色彩也是鲁迅散文集《朝花夕拾》中语言的一大特色。  Example  那么,在他的卤薄中就另有一群特别的脚色:鬼卒,鬼王,还有活无常。  TheYangs:intheirretinueyoueunusualfigures:ghostlyattendants,heghostlyking,and].Shanghai:ShanghaiForeignLanguageEducationPress,2004.  [4]郭建忠.当代美

5、国翻译理论[M].武汉:湖北教育出版社,1999.  [5]刘宓庆.文化翻译论纲[M].武汉:湖北教育出版社,1999.  [6]刘宓庆.翻译与语言哲学[M].北京:中国对外翻译出版公司,2007.1.  [7]刘宓庆.新编当代翻译理论[M].北京:中国对外翻译出版公司,2005.10.  [8]任生名.杨宪益的文学翻译思想散记[J].中国翻译,1993年,第4期:35-37页.  [9]屠国元.英语文化翻译学实践教程[M].中南大学出版社,2006.

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。