欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:24047589
大小:48.00 KB
页数:3页
时间:2018-11-12
《《苔丝》两个译本选段的比较》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库。
1、《苔丝》两个译本选段的比较【】无论中国还是西方,整个翻译史就是一部直译和意译相互交叉的历史。归化和异化可以视为直译和意译的延伸,但又不完全等同于直译和意译。不同之处在于前者是在语言层面处理形式和意义,立足于语言层面的价值取向,而后者将视野拓宽,延伸到语言文化、文学以致政治范畴,立足于文化语境中的价值取向。而译文的归化和异化又是翻译理论界集中讨论的一个话题.文章在归化和异化的翻译理论指导下,比较《苔丝》片段的张谷若译本和孙法理译本,进一步说明“归化”和“异化”的处理方式。 【关键词】归化;异化;《苔丝》
2、一、作品简介 《苔丝》是哈代(ThomasHardy)最优秀的一部长篇小说,充分地体现了他的创作风格和艺术特色。小说主要用诗一般的语言叙述了一个纯洁美丽的农村姑娘苔丝在无助的命运的摆布下逐步走向毁灭的悲剧故事,描述了美丽的形象与周围阴暗现实的冲突,表现了“文明社会里爱的毁灭”。苔丝·德伯菲尔德,是个美丽的乡村姑娘,纯洁,善良,又有韧性且善恶分明。由于家境贫穷,给与自己同姓的贵族德伯家打工。结果她被主人家的儿子亚历克·德伯诱奸,并生下了一个私生子。由于这个“罪过”,苔丝很受鄙视。在巨大的压力下,再加上小孩夭折,
3、苔丝离家来到一个牛奶场工作,遇到了牧师的儿妇安吉尔·克莱尔。两人相爱并结婚。但在新婚之夜,苔丝向他坦白了自己的过去,安吉尔竟将她抛弃,独自去了巴西。生活困苦,备受侮辱的苔丝苦等安吉尔回来无果,无奈成为了亚历克的情妇。就在这时,安吉尔抱着忏悔的心情,来到苔丝身边想和她重新在一起。这时苔丝杀死了亚历克。在他们逃亡的途中,苔丝被警察抓到,被判了死刑。《苔丝》这本书出版后,苔丝被称为最纯洁的人。在当时社会上有极大的影响。 小说语言周密细致,节奏舒缓,语气冷淡,另一方面,遣词偏于晦涩,句法较冗长累赘,给理解和翻译带来了
4、不少困难。文章将在归化异化理论指导下从句式结构和词汇特点,方言的处理与原文意境的再现三个方面,谈谈节选部分在归化和异化问题上的处理方式。 二、归化异化理论综述 在翻译研究领域,首先将这两个词语作为术语使用的是美国翻译理论家Laethod),将第二种方法称作“归化法”(domesticatingmethod)。(Venuti,1995:20)按照Schuulealldealbox,underanancientan。Sshaent].重新大学出版社.1994. [5]刘艳丽.也谈“归化”与“异化”[J].中国
5、翻译,2002,7. [6]杨自俭,刘学云.译学新探[M].武汉:湖北教育出版社,1994. [7]谭载喜.翻译学[M].武汉:湖北教育出版社,2000. [8]Venuti,La].London
此文档下载收益归作者所有