资源描述:
《分析英汉习语的异同和翻译》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库。
1、分析英汉习语的异同和翻译【论文习语比较翻译【论文英汉两种语言都有着大量习语。习语是一个民族语言的重要组成部分,蕴涵着丰富的文化内涵。本文首先对英汉习语的异同进行了比较和分析,进而论述了几种英汉习语的翻译方法,以期能够对英汉习语的互译有所帮助。 OntheSimilaritiesandDifferencesbetsandTheirTranslation ZhangHuan (AnyangNormalUniversity,HenanAnyang455002) Abstract:EnglishandChines
2、earebothrichinidioms.Idiomsareanimportantpartoflanguageandhaverichculturalconnotations.This***analyzesandparesEnglishidiomsetranslationmethodsofidioms. Keys;parison;translation 习语除了固定的短语或表达法外,还包括口语体、谚语、格言乃至一些俚语。英汉两种语言同属较为发达的语言,故都拥有大量习语。英汉习语源远流长,都有着极其丰富的文化底蕴。英汉习语反映了
3、两个不同民族的不同的历史、经济生活和思维方式。英汉习语有极强的概括和表现能力,形象生动,寓意深刻,韵味隽永,为人们所喜闻乐见。 1英汉习语比较 1.1英汉习语的基本共性 1.1.1结构的固定性 习语从其结构来看,有其自身的完整性,其中各个组成部分是固定的,不可任意拆开或替换,如“pullsomebody’sleg”(愚弄某人)不可变单数为复数;“bytebodybroe,lovemydog(爱屋及乌)。中国固然也养狗,但一般人在心理上厌恶鄙 视这种动物,常用它形容和比喻坏人恶行,如“狗腿子”,“狗仗人势”等。英国人
4、和中国人信仰不同,英国人多信仰***教,有不少习语和之有关,如:gotothechurch(做星期),powerofthekeys(教皇的权力)。在中国佛教是影响最大的宗教,习语有不少来自佛教,如“半路出家”、“做一天和尚撞一天钟”等。 1.2.2历史文化背景不同 英汉习语通常来自本民族的历代文献或民间口语。英语和汉语的历史文化背景不同,习语的也各异。本国人虽能了解,外国人常不知所云,比如中国自古以来以农业为主,从事农业者占很大比例,因此,在汉语习语中有很大一部分是农谚,如:“枯木逢春”,“斩草除根”。英国事个岛国,英国人钟爱海
5、洋,所以英语习语中有很多于航海业,如:plainsailing(一帆风顺),dropanchor(抛锚;定居下来)等。另外不少习语于古代寓言故事或诗文等,这类习语可称典故习语。英汉典故有各自的民族渊源,非三言两语能阐述清楚,如汉语习语:“三顾茅庐”、“未雨绸缪”等。英语中也有类似的习语,如:flyonthewheel(狂妄自大的人)。 1.2.3比喻上的不同 英汉有很多同义或意义相近的习语,但由于它们是两种不同生活经验的产物,有很多就不可能不明显的体现出两种不同民族形式,比如中国人常用习语“雨后春笋”来形容一般事物的迅速发展和大
6、量涌现,而英语中的同义语是“likemushrooms”(像蘑菇一般),这是由于英国不产竹,甚至连“bamboo”这个词也是引进来的外来语。诸如此类的习语比比皆是,如:“neverfishnorfookeakesperfect”和汉语中的“熟能生巧”,又如汉语中的“破釜沉船”和英语中的“burnone’sboats”都于两国的军事策略,因此用法和含义都相同。 2.4节译法 在汉语习语中,常有并列的对偶结构,即用两个不同的喻体表达相同的寓意,前后含义重复,碰到这种情况就可用节译法处理,省往并列重复部分,如“铜墙铁壁”译为“.武汉:
7、湖北教育出版社,1986. [2罗斯.习语翻译法[M.香港:商务印书馆香港分馆,1978. [3单进昌.汉英翻译技巧[M.北京:外语教学和探究出版社,1974.