欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:234464
大小:66.00 KB
页数:15页
时间:2017-07-11
《On the Cultural Translation of Chinese Poetry From the Perspective of Peter Newmark’s Theory 彼得•纽马克理论视角下的中国诗歌的文化翻译》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库。
1、彼得•纽马克理论视角下的中国诗歌的文化翻译【摘要】作为一种有着悠久历史的中国古典文学形式,中国古代诗歌早已引起国内外学者的广泛关注,国外学者还将其翻译成其它语言。本文试图通过彼得•纽马克的理论对中国诗歌的文化翻译进行初步探讨,这也证明了此一理论在中国诗歌的文化翻译上起着关键的作用。【关键词】彼得•纽马克,交际翻译,语义翻译,诗歌翻译作为一种有着悠久历史的中国古典文学形式,中国古代诗歌早已引起国内外学者的广泛关注,国外学者还将其翻译成其它语言。对于不同的译者,翻译的版本和方法有很大的不同。英国著名的翻译理
2、论家彼得•纽马克,基于自己过去的研究和其他一些跨学科的知识,提出了“语义翻译”与“交际翻译”的原则。1.诗歌翻译的特点诗歌翻译完全不同于小说、戏剧、散文以及电影剧本的翻译,这取决于它自身的特点。那么它的特点是什么?一般来说,有三个主要方面。首先,诗强调节奏和韵律的美感。一首美丽的诗在其诗行之间必须有致命的吸引力。当你听到一些迷人的诗歌正在被阅读,似乎你正在听一首美丽的歌谣。其次,从语言的角度看,诗的语言很简洁,每个信息都有一个单元结构。由于其韵律、节奏和形式的要求,它的结构相当不同于一些常见的语言结构。
3、最后,诗是文学的最高级形式。诗歌是韵律、形式和理念的集成,这其中任何一项的缺失都会导致诗歌的崩毁。更重要的是,诗的意义应该在诗行间得到理解。因为当作家写作一首诗时,诗行间便充溢着许多想象的成分。这也就是说,我们总能看到诗的朦胧之美。对一首诗的理解和感受取决于欣赏者、时间和空间。2.关于彼得•纽马克的翻译理论根据彼得•15纽马克的理论,交际翻译对读者产生的效果能够尽可能地接近读者的原初理解。语义翻译则试图在第二语言的语义和句法结构允许的条件下,确切地去表达原始环境中的背景意义。从理论上讲,这两种方法之间有
4、着很大的差异。交际翻译必须更强调效果,而不是消息的内容。语义翻译能得到更多的信息,但是效果较差。语义翻译试图重新创建精确的味道和原来的基调,它涉及到语言的“表现”功能。而交际翻译和它的代表性及呼格功能互相照应。因此对于“油漆未干!”,交际翻译的“不要碰未干的油漆”是强制性的,而语义翻译(“油漆未干”)将提供更多的信息,但效果较差。3.关于中国诗歌的文化流变3.1称谓文化称谓文化是一个涉及称谓、语言学和文化的双重属性的符号系统。这是一个符号系统,因为它的特点是语言中的单词或短语。中国历史的演变和中国古代民
5、族间的不断融合造成了时至今日复杂的汉文化。称谓文化就是一个很好的例子。称谓可以分为亲属称谓和关联称谓。亲属称谓是通过婚姻系统产生的一种文化象征。经过长期的文化沉淀,它已成为公认。在中国古代,复杂的婚姻系统最终导致一个复杂的亲属称谓系统,这不可避免地将导致在翻译中称谓困难。例如:未谙姑食性,先遣小姑尝。维吉尼亚:我知道,她不是我的婆婆。但是,我丈夫的妹妹必须尝尝这第一次的味道。徐元春:为了迎合我婆婆的口味,我端给她的女儿第一份(食物)。弗莱彻:但是,什么样的味道阿姨喜欢,我不知道,因此端给我的小姑子第一份
6、。在中国古代,有一个传统习俗,这意味着将表亲转化成姻亲。换句话说,一个女孩如果嫁给了她的母亲的兄弟的儿子,她就会称呼她的丈夫的父母,也就是她的公公和婆婆为叔叔和阿姨。弗莱彻显然混淆了“姑”的表面意思,因此他将这个词的语义翻译为“阿姨”。虽然女孩称呼丈夫的母亲为阿姨,但是在结婚后,她必须表现得像一个儿媳,把“阿姨”当成婆婆并且天天服侍她。这是由封建婚姻制度决定的。因此,弗莱彻已经取得了语义翻译。但是这里的“阿姨”只是充当一个“能指”15。处理这个问题的一个好办法是揭开它的面纱,使读者清楚地看到它的脸容,露
7、出它的真实面目。在分析和参看了相关的书籍后,这仍然是一项艰巨的任务。最好的办法是采取交际翻译。前面两个译者都是这样做的。“姑”通常被被翻译为“婆婆”。在这种情况下,TL的读者会清楚完全地理解这首诗;否则,他们就会为其中的人物关系感到困惑。现在,让我们看另外一个例子:例如:嫦娥应悔偷灵药,碧海青天夜夜心。张廷臣和卫般思:嫦娥应悔偷了灵丹妙药——在蓝色海洋般的天空:无尽的思念,夜复一夜。孙大雨:嫦娥现在应该非常后悔偷了仙女的灵药,所以她独自一人面对湛蓝的天空以及这浩瀚的海,日日夜夜。拜讷:你是否后悔了偷了那
8、本就要给你的药水。在紫色的海洋和湛蓝的天空下,沉思着过了漫漫长夜?嫦娥是一个仙女,在中国的神话传说中,她吞下从她的丈夫那里偷来的仙丹,飞到了月亮上。在这里,为了让TL的读者了解中国文化中的这一传奇人物,中文的译者都应采用语义翻译并将其转译为“嫦娥”,此翻译的“嫦娥”与“嫦娥”的字母对应。由于原来的诗句采用的是叙事形式,在诗里,“嫦娥”的功能只是作为一个人的标志,它很难让读者充分理解这首诗中的人物。所以,这种转译是很合适的。与此同时,班讷从西
此文档下载收益归作者所有