欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:232893
大小:101.50 KB
页数:18页
时间:2017-07-11
《Chinglish in Chinese-English Translation25》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库。
1、汉英翻译中的中式英语ChinglishinChinese-EnglishTranslationContents1.Abstract…………………………………………………………………….….12.Introduction………………………………………………………………………23.DefinitionofChinglish…………………………………………………………..24.FeaturesofChinglish……………………………………………………………35.ProblemsonChinese-Englishtranslation……………………………………….4
2、6.ThemainsourcesofChinglishandpossiblesolutionsofit……………………..9①Linguisticdifferences…………………………………………………………9②Culturalfactors………………………………………………………………13③Thoughtpatterns…………………………………………………………….13④Comprehensionfactor………………………………………………………14⑤Translationstrategy………………………………………………………..15⑥Other
3、reasonsofChinglish…………………………………………………15⒎TheimportanceofChinese-EnglishtranslationinChina…………………….16⒏Anti-Chinglishcampaign……………………………………………………..17⒐Conclusion……………………………………………………………………17⒑Reference……………………………………………………………………..17第18页共18页ChinglishinChinese-EnglishTranslation摘要:汉英翻译中经常出现两种倾
4、向:一是一味追求通顺流畅、文辞优美,而偏离原文本意;一是过于拘泥原文字句,译文生硬晦涩,不符英语习惯用法,带有明显汉语痕迹。后者即是通常所谓的"Chinglish"(中式英语)。中式英语是英语学习中普遍存在的一个问题,也是影响译文质量的主要问题之一,是当前最需要、也是最难解决的问题之一。解决这一问题,从理论上进行研究是必要的,但更急需的是如何在实践中去求得解决。本文通过许多实际工作中的例子,探讨Chinglish产生的原因、表现形式以及如何减少和避免这种现象。Chinglish问题的解决,可以使英译文更地道、更符合英语习惯,从而达到"信、达、雅"这一最高境界。关键
5、字:中式英语汉英翻译Abstract:TwotendenciesoftenoccurinChinese-Englishtranslation.Oneisgoingaftereasyandsmoothreadingandbeautifullanguageattheexpenseofthetruemeaningoftheoriginal.Anotherisrigidlystickingtotheoriginalwords,andthetranslationturnsouttobeobscureandhardtounderstand.ItreadsmorelikeChi
6、nesethanEnglish.ThisiswhatisusuallyknownasChinglish.ItisacommonprobleminEnglishstudyanditisoneofthemajorfactorsadverselyaffectingthequalityoftranslation,whileitisamongthestickiestproblemsthatcryoutforsolution.Ofcourse,itisnecessaryforustomakeatheoreticalstudyofhowtotackleit,butthereis
7、evenagreaterneedtoaddressitinpractice.Thisthesisisanattempttodiscussitscausesandmanifestationsbycitinganumberofexamplesintranslationandalsotoexplorewaysofhowtoreduceoravoidit.OnceChinglishisrectified,Chinese-EnglishtranslationwouldreadmorelikeidiomaticEnglishandcomenearertoahigherstan
8、dard,
此文档下载收益归作者所有