欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:22791229
大小:51.50 KB
页数:5页
时间:2018-10-31
《翻译指导:译意+译技式的翻译》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库。
翻译指导:译意+译技式的翻译广告口号(slogans)、广告语句(catchphrases)等是一种非常特殊的语言。它们通常都有一些共同的特点,如语言上引人入胜、说服力强,修辞手段的运用也别具一格,如语意双关、文字游戏等,使人感到幽默中见智慧,平淡中显新奇。广告语言在形式上也极具鲜明特色,或行文工整、对仗押韵,或节奏感强、琅琅上口,或一鸣惊人、耳目一新,可以收到耐人寻味,经久不忘的效果。广告语言的特点可以归纳为以下四个方面,即吸引力(attractive—catchthereader'sattention)、创造力(creative—projectanimage)、说服力(persuasive—urgethereadertoact)和影响力(impressive—produceanimpact)。广告通过图案和语言树立各自的独特形象,用标新立异、独树一帜的手法来体现其个性特点,其手法的运用既超出常人的想象之外,又在常人的情理之中,一则好的广告图文并茂、双管齐下,用有针对性的感情化的画图和语言来吸引人和打动人.。 在翻译英语广告文字时,无论是英译汉还是汉译英,绝不能满足于字面上的翻译,做“表面文章”。必须要使语言翻译得既准确又地道,尤其是要把原文中的“潜台词”(message)或言外之意传达出来。此外,还要利用常用的一些技巧和手段,把广告词语的个性(personality) 表现出来。这样才能使译文尽量做到达意、传神和表形,收到意似、神似和形似三统一的效果。所以,翻译广告文字不仅要翻译其外在和内涵的意思,而且还要翻译其中的手法和技巧。这就是“译意+译技”式的翻译。 而要想做到达意、传神和表形,收到意似、神似和形似三统一的效果,那就必须树立端正的工作态度和作风。首先要创造必要的前提条件,那就是锻炼扎实的语言基本功,广泛涉猎拓宽知识面、培养创新的思维模式以及提高研究和写作的能力。要把翻译的过程当作研究和创作的过程,投入大量的心血和劳动,反复琢磨、数易其稿,做到左右逢源、千锤百炼。只有这样,才能在充分消化原文的意思、吃透原文的精神和掌握原文的特点的基础上,翻译出具有欣赏价值和市场效益的广告语言来。 把中文广告翻译成英文,很重要的一条就是要找准切入点或者叫突破口。2003年我和我的同事去上海参加《全国应用翻译研讨会》期间,在街上看到《理财》杂志的一则广告语,它很简单,但非常有意思,只有四个字在那里颠来倒去,像绕口令一样:“你不理财,财不理你”。其意思是说:如果你想生财,你就必须学会理财,而要想学会理财,你就应该订阅我的《理财》杂志。 当时,我们商量想把它翻译成英语,既传达原文的意思,又表现其形式上的特点。于是我们就开始寻找切入点或突破口。经过一番思索,我的同事想到了leavesb.alone这个表达法,抓住了关键,这样就导致了Ifyouleavemoneyalone,moneyanagemoney的说法。这样一来,我们就得到了如下的结果,译文既传达了原文的意思,又基本上把原文的形式表现了出来: 【例一】《理财》杂志的广告语:你不理财,财不理你 【译文】IfyouleaveManagingMoneyalone, Moneyanagetoleaveyoualone. 广告语“你不理财,财不理你”中所使用的手法,实际上是一种常见的玩弄文字游戏(playonedicinalherbs Makefineherbalmedicines. 翻译广告语句有时候需要左右逢源,运用多种翻译技巧,从不同的角度进行多层次的处理,这样才能收到达意、传神和表形翻译效果。例如:【例二】茅台酒的广告语:茅台一开,满室生香;国酒茅台,渊源流长。 【评论】说茅台酒渊源流长是指在公元前135年,茅台镇就酿出了使汉武帝“甘美之”的酒,盛名于世。在公元1915年,茅台酒荣获在美国旧金山举行的巴拿马— 太平洋万国博览会的金奖,并先后十四次荣获国际金奖,同Scotchoutai-avintageliquor AVIPtreata Anationalfavorthata (Originatedin135B.C.) 【例三】茅台酒的另一条广告语:国酒茅台,酿造生活的品味。 【评论】在上面的例子中,为什么不像statevisit(国事访问)和statebanquet那样,把“国酒”翻译成stateliquor呢?我们知道,statevisit和statebanquet那是特指国家领导人的出访和宴请,而茅台酒则不同,它除了可以摆在国宴桌上之外,还可以在普通人的餐桌上饮用。所谓“国酒”并不是说它是国家领导人专用的酒,而是说它是具有国家级地位和身份的酒。所以把它翻译为aliquorofnationalstatus比较合适。那么,能不能把“酿造生活的品味”翻译为breakesyourlifegracious. 翻译广告语时要有很强的“翻译意识”,即脑子里要为外国读者着想。所以对含有汉语拼音的词要做认真的处理。下面例子中的LongCard就不能写成longcard: 【例四】建设银行的龙卡广告语:衣食住行,有龙则灵 【评论】翻译龙卡时,要模仿MasterCard 的联写法,同时把“龙”Long变成斜体,以便与英语中的long一词相区别。 【译文】Youreverydaylifeisverybusy, OurLongCardcanmakeiteasy. 顺便指出,上面这些广告语的英译并不是应有关企业的要求而翻译的;它们纯粹是为了学术研究的目的。
此文档下载收益归作者所有
举报原因
联系方式
详细说明
内容无法转码请点击此处