翻译指导:译意+译艺式的翻译

翻译指导:译意+译艺式的翻译

ID:22749326

大小:52.50 KB

页数:6页

时间:2018-10-31

翻译指导:译意+译艺式的翻译_第1页
翻译指导:译意+译艺式的翻译_第2页
翻译指导:译意+译艺式的翻译_第3页
翻译指导:译意+译艺式的翻译_第4页
翻译指导:译意+译艺式的翻译_第5页
资源描述:

《翻译指导:译意+译艺式的翻译》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库

1、翻译指导:译意+译艺式的翻译中文诗的英译除了文学价值之外,在日常生活中还是具有一定的实际意义的。比如,有些旅游景点就有许多诗需要翻译成英语。有许多出口商品广告的诗词语句需要翻译成英语,还有些出口的工艺美术品本身也涉及到诗词的翻译。此外,有些领导人在某些外事场合致辞时也常常引用一些古诗。  然而,翻译诗并非易事,尤其是古诗。从我见到的一些唐诗英译文本来看,大都只对诗句做出字面上的解释,而在意境和内涵的表达上则不够到位。其结果是意思走样、形式变样、神态两样。有的学者认为:“诗,严格说来是不能翻译的,尤其是真醇的好诗,经过翻译,必然会使原作的诗味、韵味有所损失。这在许多人的心目中

2、,均已成定论了。”(王若谷:《译诗漫谈》)这话不无道理。  那么中文诗究竟能不能翻译成可读的英文呢?应该说在某些情况下是可以做到的。这里所说的可以做到是指,在内容上与原作基本相符,也就是在表达上与原作比较接近,在形式上与原作大体相似,以及在诗意上与原作相对呼应。但是,要说“翻译出来的译句就如原文诗句”这是根本不可能的。在两种完全不同的语言和文化之间怎么能找到完全的对等呢?不但翻译唐诗做不到,就是翻译日常的语言也很难保证,因为诗歌中的诗情、诗意和诗味是很难翻译的。  从我翻译唐诗的极为有限的体会来看,唐诗英译是一件十分复杂的事情。如果简单地概括起来,唐诗英译=译意+译艺(诗中

3、的艺术成分)。但如果仔细地分析起来,这个简单的公式里面却包含了许多方面的具体内容:  1.认真理解原诗的内容意思,由表及里,由此及彼。翻译时准确传达原意,不增不减,不左不右,不仅要传达字面的意思,还要传达暗含的意思。  2.译文必须符合英语的表达习惯,即地道性,让外国读者读起来感到朗朗上口。当然,在某些情况下,为了突出原文的特点或保留其原汁原味,翻译者也可能故意采取直译的手法,即对译文做异化处理。  3.“翻译是传递信息的语言文化活动,信息包括语义的、文体风格的和文化的,翻译必然涉及两种不同语言的不同文化”(方梦之:《译学词典》)。译文既要体现原文的文化特点,又要克服跨文化

4、交流的障碍。  4.译文要表现出遣词造句的艺术性和各种形象比喻的运用,体现用词的外延与内含、力度与美感。  5.译文要反映诗的形式特点,做到大体整齐押韵,通顺流畅,便于上口朗读。翻译效果要活而不偏,死而不僵。  6.同原诗一样,译文中写景的部分要能引起读者的联想,叙情的部分要能引起读者的共鸣。  7.唐诗英译的目的是对外宣传,即“中为洋用”;而翻译的方法和技巧则是“洋为中用”。好的译文应该做到达意、通顺、传神、表形;收到意美、神美、音美、形美的效果(许渊冲《翻译的艺术》:译诗“三美论”:意美、音美、形美)。  8.好的诗歌具有创造性和独特性,而好的译文则可在一定程度上体现这

5、种创造性与独特性。  9.翻译过程中要综合地、科学地利用各种研究方法和资源(工具书、参考书、互联网等)。  10.翻译时要运用双向立体思维模式,要从多层面和多角度考虑问题,找到合适的切入点。见下表:下面我们通过一些实际例子来说明以上十个方面。顺便指出,下面每首诗后的“赏析”部分对加深对原诗的理解是很有帮助的,是提高翻译质量的基础和前提。  【例一】《登高》:“无边落木萧萧下,不尽长江滚滚来”  杜甫《登高》里面的“无边落木萧萧下,不尽长江滚滚来”这两句不仅在形式上严格对仗,而且在音效方面朗朗上口。此外,‘无边落木’后面接‘萧萧’,两个草字头,草也算木;‘不尽长江’中的‘江’

6、字是三点水,后面接‘滚滚’,两个水字旁。这种巧妙的字形安排,应该算是一绝。英译文如何在准确传达原意的基础上把这三大特点也表现出来呢?  Intheboundlessforest,  rustlingleavesarethefourcornersoftheearth.  【例二】《竹枝词》  杨柳青青江水平,闻郎江上唱歌声。  东边日出西边雨,道是无晴还有晴。  这首诗的第一行的意思是:江边杨柳青青,垂着绿色枝条,水面一片平静。第二行的意思是说:忽然听到江面上情郎唱歌的声音。第三行说:东边出着太阳,西边还下着雨。最后一行有两层意思:从字面上理解,它是说“没有晴天吧,却还有晴的

7、地方”。但这里的“晴”字与“情”字谐音,语义双关。那么从暗含的意思来看,它是指姑娘对小伙子的爱慕之情。这首诗采用了民间情歌常用的双关手法,含蓄地表达出微妙的恋情,新颖生动,妙趣横生。那么,翻译这首诗的关键就是如何把第四行中一语双关的“晴”、“情”二字表现出来。  【英译】  AySunshine),通过这个词我们就找到了东西方语言文化的一个汇合点,使原诗中的双关语得以恰到好处地表现出来。这应该是对“意美”的更高追求。要把中文的双关语翻译成英语,可以有多种不同的处理方法。上面的例子中是把同一个词重复两遍。再如“小秘,

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。