中国国家机构及官职翻译法语

中国国家机构及官职翻译法语

ID:22733818

大小:105.01 KB

页数:15页

时间:2018-10-31

中国国家机构及官职翻译法语_第1页
中国国家机构及官职翻译法语_第2页
中国国家机构及官职翻译法语_第3页
中国国家机构及官职翻译法语_第4页
中国国家机构及官职翻译法语_第5页
资源描述:

《中国国家机构及官职翻译法语》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在应用文档-天天文库

1、一官衔副职名称的汉法互译-vice-和adjoint的差别在法语中表示副主任、副行长、副市长的时候,应该用«vice-»还是«adjoint»?两者有什么区别?中文的“副市长”译成法语,应是«vice-maire»还是«maireadjoint»?“副处长”译成法语是«vice-directeur»还是«directeuradjoint»?通常,在法语中称呼副主席、副总理、副主任、副行长、副市长等副职时,可以分别用«vice-»和«adjoint»表示,但应结合具体情况和约定俗成的潜规则处理。换言之,法语«vice-»和«adjoint»用于表示官衔职称,既有相似之处,也有差别。相似

2、之处是,译成中文都可以用"副"表示。然而,更要注意其差别,现详述之:1.从词形看,法语«vice-»仅是一个词素(morphème),即一个叠加成分,不能独立存在或独立使用。«vice-»只有与名词组合,才能成为一个单词,表达其叠加含义。例:vice-consul(副领事)、vice-commissaire(副政委)。而«adjoint»是独立存在的单词,其词性是名词,也可以是形容词。例:chefajoint(形容词)del'État-majorgénéral(副总参谋长)、adjoint(名词)auChefduDépartementdelaDistribution(营销部主任助理)

3、。2.«vice-»与名词组合时,不管后者是阳性、阴性还是单数、复数,其自身永无性数变化。例:vice-ministre(副部长)、vice-porte-paroledelaMaison-Blanche(白宫副发言人)、lesdeuxvice-premiersministres(两位副总理)、MadamelaVice-Présidente(副总统女士)、MessieurslesVice-PrésidentsdesConseilsgénérauxetrégionaux(各位省议会和大区议会副主席先生)。而«adjoint»与其它名词和形容词一样,有单复数和阴阳性变化。例:secréta

4、iregénéraladjointdesNationsUnies(联合国副秘书长)、secrétaired'Étatadjointaméricain(美国副国务卿)、DanièleAuffray,adjointeaumairedeParis(巴黎市长助理达妮埃勒•奥弗雷小姐)lesadjointsauchefduServiceRecherche-Développement(研发部各位主任助理)3.«vice-»始终置于与其组合的名词之首,不能放在其它地方。例:vice-ambassadeur(副大使)、vice-recteur(大学副校长)。«adjoint»作为名词和形容词,可置于

5、其它名词的前或后。例:KeijiFukuda,l'adjointaudirecteurgénéraldel'OMS,chargédelasécuritésanitaire(世卫组织负责卫生安全事务的助理总干事福田敬二)、directeuradjoint(副处长)。4.就词义而言,«vice-»源于拉丁文«vice»,原本表示«pourqn»(代表某人)、«àlaplacedeqn»(替换某人)。它与名词组合后成为某些职务名称,表示履行副职或代表正职行事(paticulequisejointàquelquesnomsoutitresdefonctionsexercéesensecond

6、,àlaplacedeqn)。这样的组合称谓,译成中文,大多用置于词首的"副"字表示。而«adjoint»译成中文,须酌情考虑,选用"副"、"二把手"、"助理"、"助手"、"副手"、"帮办"等多种不同词语。例:Voicimonadjoint.(这是我的副手)、directeurgénéraladjoint(副局长)、assistantadjointausecrétaired'Étataméricain(美国助理国务卿帮办)、Monsieurl'AdjointauMaire(市长助理先生)。5.就中译外而言,凡谈及副职时,中方大多偏向使用"vice-+职务名词"或"职务名词+形容词ad

7、joint"的结构,以凸显主体词含义。换言之,一般不采用"adjointà+职务名词"的模式表示,因为这种结构按某些人的说法易被对方理解为"助理"。下面列举经我国多个外事部门翻译实践检验的常用副职法文名称。二国家机构名称和官职名称国家副主席vice-présidentdelaRépubliquepopulaire全国人大副委员长vice-présidentduComitépermanentdel'APN全国政协副主席vice-président(duCom

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。