基于目的论语境的《论语》英译本对比解析

基于目的论语境的《论语》英译本对比解析

ID:22458561

大小:28.00 KB

页数:7页

时间:2018-10-29

基于目的论语境的《论语》英译本对比解析_第1页
基于目的论语境的《论语》英译本对比解析_第2页
基于目的论语境的《论语》英译本对比解析_第3页
基于目的论语境的《论语》英译本对比解析_第4页
基于目的论语境的《论语》英译本对比解析_第5页
资源描述:

《基于目的论语境的《论语》英译本对比解析》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、基于目的论语境的《论语》英译本对比解析  【摘要】儒家学派学说是我国传统文化的基石,而《论语》又是儒家学说的精髓,所以一直以来《论语》都非常受国内外的重视。在东西方文化的交流中,各种英译版的《论语》陆续出现,其中不少版本具有很大的影响力,这为外国友人学习、了解中国文化提供了一个很好的途径。本文基于作者自身的学习了解,主要基于目的论语境,对一些英译本《论语》进行了对比解析,以期能对相关文化工作的开展起到参考与指导作用,促进世界文化交流。  【关键词】目的论《论语》英译本对比  为了满足社会文化需求,不少的人都对《论语》进行了英文翻译,

2、其中不乏影响力甚大者,但它们在翻译过程当中各有特点。下面基于目的论语境,分别对理雅各、亚瑟韦利、辜鸿铭的三个英译本进行对比解析。  一、《论语》英译的基本发展情况  从十六世纪开始,东方和西方的交流开始逐渐增多,交流的内容除了商贸之外,也包括精神和文化,在这样的情况下,《论语》就出现在了西方人的视野当中,很多的西方人都对其非常感兴趣,渴望对其进行学习和了解,于是就出现了不同语言的全译或节译本,其中以英译本居多。  当前,影响力较大的《论语》英译本共有二十多个,多为西方人翻译,且翻译时间早于华人自身,中国人自己对其进行英语翻译的时间大

3、约是在100年前,而西方人的翻译时间则更早。汉学家理雅各(JamesLegge,1815年-1897年)所翻译的英译本ConfuciusAnalects是影响力最大的《论语》英译本之一,被收入到了香港出版的《中国经典第一卷》,该版本的学术特色是最为浓郁的。1938年,另一位汉学家亚瑟韦利(ArthurWaley,1889年-1966年)也译成初版英译本并出版,1956年对初版英译本进行了修改,最后出版了新版的TheanalectsofConfucius,影响力也非常大。1898年,我国学者、翻译家辜鸿铭(1857年-1928年)对《

4、论语》进行了英译并出版,这是我国第一次自己进行英文翻译,由于思想和文化背景的影响,辜鸿铭的英译本在特色和影响力上也非常出众。时至今日,国内外的相关学者、研究人员依然在不断的做努力和尝试,希望进一步提高《论语》的英译质量。  二、目的论的基本概念  在翻译领域当中,目的论(skopostheory)的最核心概念是“翻译过程的最主要因素是整体翻译行为的目的”。Skopos指译文的目的,它来源自希腊语目的“Skopos”,除了Skopos外,弗米尔(翻译目的论创始人)还使用了其他相关的词来表述该理论,如目标(aim)、目的(purpose

5、)、功能(function)、意图(intention)等。在该翻译理论当中,受众对翻译目的是一个非常重要的影响因素,因为对于受众而言,由于生活经历、学习过程和个人意志的不同,其对于译本的需求也各有差别。在很多情况下,一个译本很难满足所有的受众,只能满足和服务一部分的受众群体。在进行翻译的过程当中,翻译行为想要达到和实现的目的,会影响和决定翻译过程,简单来说也就是结果决定方法。即在翻译目的论下,翻译目的是如何的,将会影响和决定到翻译行为,这会使得翻译人在自觉或不自觉当中,以某一部分的受众群体为服务对象,调整自身的翻译行为,以迎合这部

6、分受众的需求。在目的论中,源文本成为了有着无限可能性的开放实体,被译者当成是一种信息源,从而得以在目标文化中满足某种目的,不管是归化翻译还是异化翻译,都只是一种被译者使用,以达到某种目的的翻译手段。  三、译本相映成趣  在我国典籍外传的早期,不论是哪类典籍的英译本,都具有非常明显的传教士色彩,究其原因非常简单,因为当时翻译我国典籍的都是来华的传教士。理雅各也是如此,他作为英国传教士,于十九世纪来华,学习了很多的中国文化,并成为了第一个系统研究翻译中国典籍的汉学家。他以巨大的毅力和毕生的精力,译成了翻译巨著《中国经典》。  理雅各翻

7、译的最大特色是汉宋兼采,忠实严谨,全面精确传达经文的义理,在训诂、考据、词章下多做研究。对于《论语》里的东方思维方式、句法结构都高度直译,辅以大量的注释。理雅各的语言目的在于多方面地去传达原汁原味的《论语》给目标受众,要理解理雅各的译本,是离不开他的注解的。离开了注解,他的译本会变得晦涩难懂,这些重要的注解是国外学者了解中国文化的重要材料,他的译文具有知识量丰富的学术特征。词句翻译方面具有古希腊学术性词源特色。鉴于理雅各当时所处的社会环境,他在香港做翻译的时代还是清末,白话没有盛行,文言文还是学者使用的语言,因此他对《论语》字句翻译

8、采用的多为古希腊词源的英语单词,以体现《论语》当时在中国的学术地位。可以看出,理雅各的学术风范标明了他的目标受众是对中国文化有着浓厚兴趣的学生与学者,传教士的身份影响了理雅各的译文风格。理雅各译本中有传教士的痕迹,多用heaven、t

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。