欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:22393273
大小:58.12 KB
页数:5页
时间:2018-10-29
《从“目的论”角度分析《宠儿》的翻译策略》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库。
1、从“目的论”角度分析《宠儿》的翻译策略[摘要]《宠儿》是托妮莫里森最杰出的代表作,是文学史上一部不朽的作品。本文从“目的论”角度分析了《宠儿》的翻译策略和特点,分别对潘越和雷格的译文进行了详细的分析,通过分析,本文指出在对《宠儿》这部作品进行翻译时,译者是采取了归化和异化相结合的翻译策略。[关键词]目的论宠儿归化异化[中图分类号]H059[文献标识码]A[文章编号]1009-5349(2015)06-0058-01《宠儿》是托妮莫里森最杰出的代表作,是文学史上一部不朽的作品。这部作品先后被中国许多学者翻译过,其中有两个译本最受大家认可:一个是由王友轩翻译的译本,
2、中文名叫做《娇女》;另外一个是由潘越和雷格翻译的译本,叫做《宠儿》。本文主要研宄的是第二部译文的翻译策略。他们用他们的翻译技巧和方式对这部作品进行了翻译,目的是使读者能够更好地理解这部作品。本文就从目的论角度研究了他们的翻译策略。目的论为原文在翻译中的位置的探讨提供了一个新的思路。“信”不再是评论译文好坏的唯一标准。目的论提倡应该把翻译放在跨文化交际的框架中进行,译者不必再放太多精力在原文和译文的关系上,而他们真正强调的是目的。译者应该考虑什么是读者最需要的,原作的写作目的是什么,译作的翻译目的是什么。所以目的论坚持目的是翻译的根本。译者应该把他们的注意力从原作
3、转移到读者身上。首先,我们必须知道原作和译作的写作目的;其次,为了达到译作的翻译目的,译作是否遵循了目的论的三个翻译原则;最后,译者用了什么翻译策略。以下对《宠儿》进行策略分析:一、书名这本小说名字叫Beloved。潘越和雷格把它翻译成《宠儿》。Beloved这个单词在托妮莫里森的书中包含三种含义,第一层含义是指被宠爱的人,第二层含义是指上帝的孩子,第三层含义就是指小说的主人公。而这个翻译似乎只包含了第三层意思,可是如果只包含第三层意思的话,完全可以把它译为“彼拉维德”。他们还认为名字应该带上宗教的色彩,所以他们用了意译而不是直译。尽管这个翻译失去了一些原有的意
4、义,可是它更好理解,而且贴近读者。所以对于这个题目的翻译来说,本文认为他们采用归化策略,他们把源语推向读者。二、内容例文一1.Stoneblind;stoneblind.SweetHomegalmakeyouloseyourmind.译文:海枯石烂;海枯石烂。“甜蜜之家”的姑娘让你心儿乱。2.Littlerice,littlebean,Nomeatinbetween.Hardworkain’teasy.Drybreadain’tgreasy.译文:一点米,一点豆,就是不给肉。干重活,累断腿,面包没油水。这两个译文虽然都保持了原文的韵律,但在翻译过程中,译者加入一
5、些动词来完成翻译。在第一个译文中,译者把“stoneblind”翻译成“海枯石烂”,而在原文中并没有出现“sea”这个单词。为了达到连贯原则,译者自己添加了词语从而构成中文中的一句谚语。而在第二个译文中,原文中并没有动词出现,在译文中却出现了好几次,比如:给,干。原文中也没有出现这个词,译文中却添加上了,这也就是说在这个翻译中运用了增补的翻译方法,他们并没有一字一句地翻译,而是采用了意译的翻译方法,尽量使译文贴近读者,使读者能够更容易理解原文。综上所述,译者是采用了归化的翻译策略。例文二:2.AnybodyBabySuggsknew,letaloneloved,
6、whohadn'trunofforbeenhanged,gotrentedout,loanedout,boughtup,broughtback,storedup,mortgaged,won,stolenorseized.译文:所有比?萨格斯所认识的人中,更不用提爱过的了,只要没有跑掉或(被)吊死,就得被租用、被出借、被购入、被送还、被储存、被抵押、被赢、被偷或被掠夺。3.Norwasittherebecausethepersonhadbeenkilled,ormarriedorcaughtorburnedorjailedorwhippedorevictedors
7、tompedorrapedorcheated,sincethatcouldhardlyqualifyasnewsinanewspaper.译文:也不会因为那个黑人被杀害、被打残、被抓获、被烧死、被拘禁、被驱赶、被蹂躏、被奸污、被欺骗,那些作为新闻报道根本不够资格。这两个译文无论从词语翻译还是到句子翻译,都延续了原文的风格。我们都知道,主动语态是中文表达的一个很重要的特点,在中英翻译中,译者应该把英文中的被动语态转换成主动语态,除非是一些科技、法律文本,不用做这样的处理。而在这两个译文中,译者没有遵循这个原则,他们延续了原文的被动语态。这样做的原因在于,他们想要把
8、读者放在原文的那个环境中
此文档下载收益归作者所有