欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:22107240
大小:27.50 KB
页数:5页
时间:2018-10-27
《英语介词的翻译技巧》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在应用文档-天天文库。
1、英语介词的翻译技巧 英语中大多数介词含义灵活,一词多义多用。能够正确的掌握介词的翻译技巧对于我们更好的理解和掌握介词的用法具有很好的帮助作用。除了一些常用短语已有译法外,大量介词需要从其基本意义出发,联系上下文加以灵活处理。下面我们就来简明地介绍几种基本译法。 ①在作表语的介词短语中,介词常转译为动词,而连系动词则省略不译。如: Thismachineisoutofrepair. 这台机器失修了。 ②在作目的或原因状语的介词短语中,介词有时转译成动词。如: Theplanecrushedoutofcontrol. 这架飞机失去控制而坠毁。 ③
2、在作条件、方式或方法状语的介词短语中,介词有时转译成动词。如: Buteventhelargermoleculeswithseveralhundredatomsaretoosmalltobeseenwiththebestopticalmicroscope. 但是,即使有几百个原子的分子也是太小了,用最好的光学显微镜也看不见。 ④介词短语作补足语时,其中介词常转译成动词。如: Heatsetstheseparticlesinrandommotion. 热量使这些粒子作随机运动。 Thatsallthereistoit. 那就是与此有关的全部内容。
3、 Theengineerwastakenillwithconsumption.Itwasflouronthelungs,thedoctortoldhimatthetime. 这个工程师得了肺一病、那是由于面粉对肺部的影响,当时医生这样对他说的。 因此,熟悉介词与动词或形容词的习惯搭配是增词并正确理解词义的一种重要手段。 ①译成并列分句。 Theporouswallactsasakindofseineforseparatingmolecules. 多孔壁的作用就象一把筛子,它把不同质量的分子分开。 ②译成让步分句。 Withallitsdisa
4、dvantagesthisdesignisconsideredtobeoneofthebest. 这个设计尽管有种种缺点,仍被认为最佳设计之一。 ③译成真实或虚拟条件分句。 Manswarmbloodmakesitdifficultforhimtolivelongintheseawithoutsomekindwarmth. 人的血液是热的,如果得不到一定的热量,人就难以长期在海水中生活。 ④译成原因分句。 Wecannotseeitclearlyforthefog. 由于有雾,我们看不清它。 Themachineisworkingnoneth
5、eworseforitslongservice. 这部机器并不因使用的时间长而性能变差了。 ⑤译成目的分句。 Thisbodyofknowledgeiscustomarilydividedforconvenienceofstudyintotheclassifications:mechanics,heat,light,electricityandsound.. 为了便于研究起见,通常将这门学科分为力学、热学、光学、电学和声学。 ①表示时间或地点的英语介词,译成汉语如出现在句首,大都不译。如: Therearefourseasonsinayear.
6、 一年有四季。 ②有些介词如for,from,to,on等,可以不译。如: Theairwasremovedfrombetweenthetwopipes. 两根管子之间的空气已经抽出。 Answerstoquestions2and3maybeobtainedinthelaboratory. 问题2和3的答案可以在实验室里得到。 ③表示与主语有关的某一方面、范围或内容的介词有时不译,可把介词的宾语译成汉语主语。如: Somethinghasgonewrongwiththeengine. 这台发动机出了毛病。 Goldissimilarinco
7、lortobrass. 金子的颜色和黄铜相似。 ④不少of介词短语在句中作定语。其中of往往不译。如: Thechangeofelectricalenergyintomechanicalenergyisdoneinmotors. 电能变为机械能是通过电动机实现的。 Someofthepropertiesofcathoderayslistedbelow. 现将阴极射线的一些特性开列如下。 ①beyond,past,against等表示超过某限度的能力时,短语有时用反译法。如: Itispostrepair. 这东西无法修补了。 Therea
8、resomeargumentsagainstthep
此文档下载收益归作者所有