资源描述:
《辅修《英译汉》讲义》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在应用文档-天天文库。
1、英语辅修、双学位专业2009级《英译汉》课程讲义2009-7-6I.TranslationandTranslationStudiesII.FactorsInvolvedinTranslationIII.TranslationCriteriaIV.TranslationProcessV.TranslationPractice5.1SentenceTranslation1.Hewantedtorun,butthatwouldbetheworstthinghecoulddo.2.Lindaisagoodsingerandagooddancer,agrea
2、tactressandagreatjoker.3.Thelittlechap’sgood-naturedhonestfacewonhiswayforhim.4.Somehowourpathtookustowardthepark.5.How’stheworldtreatingyou?6.Greatwastheexcitementasprocessionafterprocessionpoureditseagermassesintothetown.7.Hewasconvincedonthebasisofwhathadbythenappearedthatt
3、herewouldbealongandadifficultstruggle.8.Johncanbereliedon.Heeatsnofishandplaysthegame.5.2TextTranslationYoumightthinkthatborrowingamatchuponthestreetisasimplething.Butanymanwhohasevertireditwillassureyouthatitisnot,andwillbepreparedtoswearonoathtothetruthofmyexperienceoftheoth
4、erevening.IwasstandingonthecornerofthestreetwithacigarthatIwantedtolight.Ihadnomatch.Iwaitedtilladecent,ordinarymancamealong.ThenIsaid:“Excuseme,sir,butcouldyouobligemewiththeloanofamatch?”“Amatch?”hesaid,“Why,certainly.”Thenheunbuttonedhisovercoatandputhishandinthepocketofhis
5、waistcoat.“IknowIhaveone,”hewenton,“and,I’dalmostswearit’sinthebottompocket—or,holdon,though,Iguessitmaybeinthetop—justwaittillIputtheseparcelsdownonthesidewalk.”“Oh,don’ttrouble,”Isaid,“itsreallyofnoconsequence.”“Oh,it’snotrouble.I’llhaveitinaminute:Iknowtheremustbeoneinheres
6、omewhere,”—hewasdigginghisfingersintohispocketsashespoke—“butyouseethisisn’tthewaistcoatIgenerally…”Isawthatthemanwasgettingexcitedaboutit.”Well,nevermind,”Iprotested.“Ifthatisn’tthewaistcoatthatyougenerally—why,itdoesn’tmatter.”(tobecontinued)2009-7-6参考译文句子翻译:1.他真想拔腿就跑,但对他来说,
7、最糟糕的事莫过于此。[应采用“增词译法”,表达出语气]2.琳达歌唱得好,舞跳得好/能歌善舞,又会演戏,人又幽默/又会开玩笑。[原句的几个名词应转译为动词]3.小伙子面相老实,为人随和,到那都吃得开。[应转换原句的非人称主语,引申词义]4.不知不觉,我们朝着公园走去。[应转换原句的非人称主语]5.你觉得怎样?/近况如何?/最近还可以吧?[宜改变说法]6.兴奋的人们一群又一群,一对又一队,涌进城里,简直热闹非凡。[应转换原句的非人称主语,引申词义]7.依照当时已经发生的情况,他深信不疑,以后会有一场漫长而艰难的斗争。[应捋清原句的结构和调整原句的逻辑顺
8、序,适应汉语的习惯]8.他是一个值得信赖的人,为人忠诚,又守规矩。/他忠诚得斋日不吃荤,凡事都循规蹈矩。[字面上的eatn