从跨文化视角解读法语谚语的翻译策略

从跨文化视角解读法语谚语的翻译策略

ID:21623812

大小:52.50 KB

页数:5页

时间:2018-10-23

从跨文化视角解读法语谚语的翻译策略_第1页
从跨文化视角解读法语谚语的翻译策略_第2页
从跨文化视角解读法语谚语的翻译策略_第3页
从跨文化视角解读法语谚语的翻译策略_第4页
从跨文化视角解读法语谚语的翻译策略_第5页
资源描述:

《从跨文化视角解读法语谚语的翻译策略》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库

1、从跨文化视角解读法语谚语的翻译策略摘要:谚语是一个民族语言的重要组成部分,蕴藏着丰富的文化内涵。中法两国都拥有悠久的历史,各自拥有大量的谚语。本文借助一些典型的例子,从生活习惯、宗教信仰、思维方式、历史文化等文化角度入手,探讨法语谚语和汉语谚语之间存在的差异,以对正确理解和翻译法语谚语有一定的参考和帮助。  关键词:法语谚语文化差异翻译策略    一、法汉谚语中的文化差异  文化有广义和狭义之分,从广义上来说,指人类社会历史实践过程中所创造的物质财富的总和。从狭义上来说,指社会的意识形态,以及与之相适应的制度和组织机构,文化是一种历史现象,每一个

2、社会都有与其相适应的文化。从文化的范围来划分,文化又可分为:①物质文化,包括建筑物、服饰、食品、工具等,即各种物质产品。②制度文化,包括政治、制度、法规及相应的风俗习惯等,它是通过人们共同遵守的社会规范和行为准则体现出来的。③精神文化,即人们思维活动的产物,包括价值观念、思维方式、宗教信仰等。  谚语不仅是一种语言现象,更是一种文化现象,是人们在历史进程中积累下来的财富。中法两国由于生活环境不同,生活经验不同,因此在各自谚语中都带有语言、文化、社会、历史、宗教、传统等方面的烙印。  1.生活习惯不同  法国和中国的饮食文化享誉世界,但又各有自身的

3、特点。法语谚语“Unrepassansfromageestunejournéesanssoliel.”说的是“吃饭时没有奶酪就如同一天中没有太阳。”又如:“Paintantqu’ildure,maisvinàmesure.”意思是“酒要适量,面包多多益善。”在法国人的生活中,奶酪、面包、葡萄酒都是饮食中必不可少的。而在中国,人们则是以米饭,馒头,白酒为主,所以才会有“巧妇难为无米之炊”、“酒香不怕巷子深”等具有中国特色的谚语。所以不同的饮食文化孕育出了具有各自饮食文化特点的谚语。  2.宗教信仰不同  宗教是谚语的重要之一,与宗教有关的谚语也就自

4、然地出现在法中两国各自的文化当中。法国人大多信仰天主教和基督教,“Dieu”(上帝)在人们心中有着至高无上的地位。“Dieuneveutpaslamortdupêcheur.”(天无绝人之路。)“L’hommeproposeetDieudispose.”(谋事在人,成事在天。)中国人千百年来信仰佛教,相信佛祖掌控着人世间的万事万物,因此和佛教有关的谚语也很多,如“临时抱佛脚”,“不看僧面看佛面”,等等。  3.思维方式不同  人类的生活离不开动物,人和动物的关系源远流长,中法两个民族都从动物身上受到很多启发,总结出很多关于动物的谚语来阐释生活中的

5、某些现象,但有时在描述同一现象时,法中谚语中却用到了不同的动物。法语谚语“Absentlechat,lessourisdansent.”(猫儿不在,老鼠猖狂。)如果表达同样地意思,中国人常说:“山中无老虎,猴子称大王。”两种语言分别用猫、老虎和老鼠、猴子来代表强弱两种势力。类似含义的句子还有“Unbonrenardnemangepaslespoulesdesonvoisin.”(狐狸不吃自己周围的母鸡。)汉语则常用“兔子不吃窝边草”。  4.历史文化不同  中法两国都有悠久的历史,很多谚语成语均出自历史典故。“RendreàCésarcequia

6、ppartientàCésar,etDieucequiappartientàDieu.”(是恺撒的当归凯撒,是上帝的当归上帝。)出自《圣经》新约部分,意思是把物品还给原来的主人。汉语中的“物归原主”表达了相同的意义。“物归原主”出自明代凌濛初《初刻拍案惊奇》卷三十五:“他不生儿女,就过继着你家儿子,承领了这家私,物归旧主,岂非天意。”  二、法语谚语的翻译策略  在翻译过程中,由于语言的不对等和非语言因素的不对等,要么放弃选择与语境息息相关的交际价值而保持形式上的等值,要么选择放弃与语境无关的纯语义等值而保持交际等值。这种选择实际上就是直译与意译

7、之间的选择。直译是从形式出发的翻译,因此又被称为“字面翻译”或“逐字翻译”。意译是从意义出发的翻译,意译的方法追求的是拨开原文形式的阻挠和囚禁,将原作所蕴含的内容和神韵表达出来。  法语谚语有其独特的语言和修辞特征,在翻译过程中常常会倾向于选用中文的谚语和成语,进行对应性的翻译。因为不管是法国的谚语还是中国的谚语,其中的一些谚语都是对社会现象或事实的描述,对人民生产、生活经验的总结,因此往往能在汉语中找到相对应的谚语或成语来翻译法语谚语。如:Annéeneigeuse,annéefructueuse.(多雪的年份就是丰收的年份。)可意译为“瑞雪兆

8、丰年”。但是对于某些法语谚语,中文里虽然有类似的说法,但是表达的意义,特别是文化内涵并不能完全对应,有时字面意义一致但内涵却相距甚远,如

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。