欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:21202480
大小:50.00 KB
页数:3页
时间:2018-10-20
《省略法在专业英语翻译中的运用》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库。
1、省略法在专业英语翻译中的运用摘要:省略法是英汉翻译过程中一种常用方法。译者在抓住原文基本精神的前提下,运用省略法,可以将译文的语言表达得更为精练、准确、流畅。省略法有自己的规律,它是一种有章可循的、实用的翻译方法。本文结合自己从事的音乐专业英语翻译教学,将理论联系实践,阐述了省略法的实用性。关键词:省略法;专业英语;翻译;实词;功能词语言服从思想,形式服从内容,这是翻译中必须遵守的原则。不同的语言在词语的使用数量上存在很大的差异。为了兼顾汉语行文流畅简洁,避免啰嗦累赘,我们在英汉翻译中,有时可以对少数词语减省不译,因为译文中虽无其词而已有其意,或者在译文中是不
2、言而喻的,这就是省略翻译法。但省略绝不是把原文的某些思想内容删去,也不是随心所欲地断章取义。一、实词的省略实词是指名词、动词、代词、形容词、副词和数词等,在任何语言中都起很重要的作用,不可或缺。一般来说,在翻译中不可省去。但有时为使译文语言简洁、严谨,在翻译成汉语时,可以省去重复的词汇及起语法作用的词,以避免语义的含混。1.省略名词例1)Fugueisatypeofcontrapuntalpositionsforparticularnumberofpartsorvoices.译文:赋格是一种用对位法写作的作品体裁,有特定数量的声部。句中的part和voice都
3、是“声部”的意思,为了简洁及汉语表达的通顺,不必重复翻译。例2)Variousmethodscalled“ornament”and“grace-note”ent和grace-note同义,一个事物,两个名称,翻译成汉语时,为了避免累赘,略去重复翻译。2.省略代词(1)省略物主代词。英语中的物主代词汉译时往往可以省略,例如:Iplaymypianointheroom.汉语只需说“我在房间里弹琴”,而不必说“我在房间里弹我的钢琴”。例1)Manynotationsystemstelltheperformernotentbeingplayedtoproducethe
4、tonethatisousBlueDanubeelodies,suggestingtheflophonyatLinz,Austria,in1812,shatteredhealthandbeingengagedinamostunpleasantlastancesthatBeethovenphonythatisoneofthebrightestandmostcheerfulustmakepainstakingeffortbeforeonecouldsucceedinmasteringamusicalinstrument.译文:要掌握一门乐器,非下苦功不可。句中的两
5、个“one”都是泛指人称代词,翻译时不必非得对应上汉语的“一个人”或“某个人。(4)省略作宾语的代词例1)Itisyourmusicalnotationbook.Ifounditonthegroundofourconcerthall.译文:这是你的乐谱,我是在音乐厅地上找到的。第二句中的“it”即指第一句里的“musicalnotationbook”。即使译文中没有对应词“它”,读者也已经非常清楚了句子的含义。例2)poundbinaryformderiveshistoricallyfromsimplebinaryformbuthasdevelopedinto
6、somethingmoreresemblingternaryform.译文:复二部曲式在历史上源于单二部曲式,但发展以后更类似三部曲式。译文中虽然没有something的具体对应词,但表述已经很清楚。3.省略动词例1)].中南工业大学出版社,2004[3]马祖毅.《英译汉技巧浅谈》[M].江苏人民出版社,1980[4]StanleySadie,BriefGuidetoMusic[M].publishedbyPrenticeHall,Inc.,NewJersey
此文档下载收益归作者所有