浅谈英文否定句的翻译技巧

浅谈英文否定句的翻译技巧

ID:21062282

大小:54.00 KB

页数:6页

时间:2018-10-19

浅谈英文否定句的翻译技巧_第1页
浅谈英文否定句的翻译技巧_第2页
浅谈英文否定句的翻译技巧_第3页
浅谈英文否定句的翻译技巧_第4页
浅谈英文否定句的翻译技巧_第5页
资源描述:

《浅谈英文否定句的翻译技巧》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、浅谈英文否定句的翻译技巧否定句的翻译英语否定句的翻译[]:随着社会和历史的发展,中西方民族形成了各具特色的思维方式,这些思维方式的差异对汉英两种语言有着深刻的影响,形成了汉英语言的不同特征。在英汉两种语言相互翻译的过程中,为了达到翻译的标准“信,达,雅”,有时需要考虑每种语言的特征,采用恰当的方法和技巧,使得译文在意义和功能上忠实于原文。关键词:语言的差异;否定句;否定转移一.英汉两种语言的差异英汉两种语言在词汇、词序、句子结构等方面存在着差异(一)、英汉两种语言在表达上的差异1.英语较精确、明晰;汉语则笼统、模糊中国人不习惯于从一开始就精确地确

2、定一个词或概念的所指,而是习惯于在一种动态过程中,在意义的X络中确定其意义。汉语的词或概念的意义往往是模糊的,闪烁不定的,必须靠上下文语境来确定其所指。确定一个词的含义要靠语境和语感,而不是靠理性的把握。例如:“你吃饭了没有”?“饭”可以指“早饭、中饭、晚饭”,但人们往往无须指明,由于从说话时间就可推知“饭”  浅谈英文否定句的翻译技巧否定句的翻译英语否定句的翻译[]:随着社会和历史的发展,中西方民族形成了各具特色的思维方式,这些思维方式的差异对汉英两种语言有着深刻的影响,形成了汉英语言的不同特征。在英汉两种语言相互翻译的过程中,为了达到翻译的标

3、准“信,达,雅”,有时需要考虑每种语言的特征,采用恰当的方法和技巧,使得译文在意义和功能上忠实于原文。关键词:语言的差异;否定句;否定转移一.英汉两种语言的差异英汉两种语言在词汇、词序、句子结构等方面存在着差异(一)、英汉两种语言在表达上的差异1.英语较精确、明晰;汉语则笼统、模糊中国人不习惯于从一开始就精确地确定一个词或概念的所指,而是习惯于在一种动态过程中,在意义的X络中确定其意义。汉语的词或概念的意义往往是模糊的,闪烁不定的,必须靠上下文语境来确定其所指。确定一个词的含义要靠语境和语感,而不是靠理性的把握。例如:“你吃饭了没有”?“饭”可以

4、指“早饭、中饭、晚饭”,但人们往往无须指明,由于从说话时间就可推知“饭”的具体所指。若译成英语,则须将breakfast、lunch、supper分得清清楚楚2.汉英逻辑顺序不一样汉语逻辑关系经常按先因后果,先假设后论证,先叙事后表态,由远及近,由大到小,由强到弱,由一般到具体的次序排列。而英语则可以借助丰富的连接词,按意思和结构需要灵活布置。英语中时间的表示法习惯上从小处着眼,由小到大,即分、时、日、月、年;而汉语则是从大处着眼,由大到小。汉语说1999年8月1日上午4时30分,英语则为4:30AMAugust1.1999。若是地点,汉语则按国

5、-省-市-区-路-胡同排列,而英语则相反。3.汉语重音合,英语重形合,汉语重功能,英语重形态英语的语法构成具有明确的形态标志,每一种语法意义都由一个明确的形式表示。如:名词复数加S,动词被动态由be过往分词构成,进行时being等等。句子内部的语法关系通过这些标志可以一目了然地识别出来。因此英语注重形合,具有以形统意的特征。而汉语的词、短语和句子的构成一般都没有形式上的标志,其组合主要靠整体关系来确定,组词造句不注重形式上的同一,只注重意义的表达,自上而下是一个形散意合的系统,具有以意统形的特征。4.英语具有聚集性,而汉语具有流散性英语的聚集性是

6、指英语句子可以借助丰富的形态变化,以主语和谓语为焦点,把各种相关的成分和句子的主干连接起来,构成一个庞大的“主体结构”。不管句子的附加成分有多复杂,总是和中心成份保持着密切的逻辑关系,句内、段内之间总是条理清楚、逻辑有序的。所谓汉语的流散性是指汉语缺乏丰富的形态变化,句子一长,就轻易造成逻辑混乱,所以只能化整为零,用大量的短句、散句、流水句来表达意思。例如:她身材苗条,个子高高的,前额突出,鼻子翘起。这句话由四个短句构成,若译成英语则是:Sherathertallgirlblyisattributedtoyourgreatcountry,ento

7、fthehistoryoffreenationsatraditionofpeacethat③servesasanexampleforthelegalmunitythat④unity。这样一环套一环,环环相扣,逻辑非常周密、严谨。这样的长句是中国学生学习的重点,也是难点。在阅读时,首先要找出句子主干,弄清楚各种修饰成分和主干的关系,理清逻辑关系,弄清句子的语法结构,才能读懂句子意思。在翻译这种长句时,应按汉语造句法的特征,进行重新组合排列,把一个英语长句译成多个汉语短句。上段可译为:这次选举你为本届大会主持,是对您的伟大国家的敬意。贵国对自由国家的

8、历史发展贡献了一种和平传统。这一传统是我们所建立的法制社会的榜样。这样,我们将一个英文长句译成了三个意思关联的汉语短句。5.汉语总是以动

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。