汉英化妆品说明书翻译的对比与分析

汉英化妆品说明书翻译的对比与分析

ID:20990553

大小:76.50 KB

页数:10页

时间:2018-10-18

汉英化妆品说明书翻译的对比与分析_第1页
汉英化妆品说明书翻译的对比与分析_第2页
汉英化妆品说明书翻译的对比与分析_第3页
汉英化妆品说明书翻译的对比与分析_第4页
汉英化妆品说明书翻译的对比与分析_第5页
资源描述:

《汉英化妆品说明书翻译的对比与分析》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、汉英化妆品说明书翻译的对比与分析【摘要】本文以汉英化妆品说明书平行语篇为案例,对汉英化妆品说明书的翻译进行对比与分析,在此基础上分析探讨化妆品说明书汉译英的处理问题,强调在翻译这类语篇的过程中,很好的利用平行语篇,会有助于翻译的处理和提高译文的质量。【关键词】汉英化妆品说明书;平行语篇;分析与翻译近年来,随着我国对外开放的深入发展,市场经济繁荣发展,人民生活水平稳步提高,人们对于化妆品的需求随之日渐增长,中国巨大的消费市场吸引了国外各大化妆品品牌,各种化妆品纷纷涌入中国市场。而与此同时,中国的化妆品也在努力打开世界市场。化妆品说明书就是向受众介绍商品的用途、性能、成分、使用方法、保持期限等知识

2、的文字材料。化妆品说明书作为受众了解化妆品的基本途径,其翻译成为一项必不可少的工作。说明书的好坏影响着受众对于产品的选择。在汉英说明书翻译的过程中,参考平行语篇,熟悉译入语的表达特点,了解受众的预期,使用受众熟悉的话语,会有助于译文为目标受众接受。1化妆品说明书的文体特征化妆品说明书属于实用科技文体的范畴,与其他产品说明书一样,承担着向受众介绍产品的性能、作用、生产工艺、使用方法等多种信息的重要作用;其目的在于对产品进行全面介绍与宣传。作为实用科技文体的一种类型,化妆品说明书具有一般科技文体的特点,如语言规范,语气正式,讲宄语法等;同时,作为说明书,它又具备一般说明性文本的语言特点,如简洁、明

3、了、轻快等。但是,由于化妆品是一种具有独特作用的消费品,其说明书当然又具有自身的文体特征。其一,化妆产品通常体积较小,因此,其说明书的内容也通常是短小精练,少有长篇大论。其二,化妆品说明书中经常使用一些独特的专业性词汇,比如面霜、洁面乳、唇膏、睫毛膏等等,还会涉及其他行业的一些专有名词,比如在谈及成份时常会用到中草药名,如灵芝、黄芪、人参、当归等等。其三,根据化妆品的专业特点,其说明书的体例通常由“主要功效”、“主要成份”、“使用方法”、“注意”或“警告”等几部分组成。在有些说明书中也可能会把“主要成份”放进“主要功效”里进行宣传、说明。2汉英化妆品说明书对比2.1话语内容对比从汉语语篇的话语

4、内容上看,大量使用了典雅华丽的词汇,给受众以美感。具体表现在以下几个方面:第一、化妆品说明书的汉语语篇中常使用意思相同或相近的短语或词语,反复强调产品的功效。比如为了突出产品“保湿亮肤”的功效,出现了“提升含水量和亮泽度”、“恒湿”、“柔润”、“提亮”、“改善干燥粗糙肤质”、“盈润”、“水嫩明亮”等词。第二、在内容上面,经常会提到的产品成分,尤其是一些中草药、植物等成分,如“蚕丝”,“沙棘、甘草精华”、“滋养因子、“睡莲精华”、“维生素原B5”、“维生素E”、“纯拧檬护肤精华”、“精纯矿物精华”等。中文语篇中会用具体的植物名来证明产品的质量,而英文语篇中基本不会,其原因在于中西方对于自然的看法

5、不同。中国人认为人与自然是和谐统一的,诸如水、木、土、火等一切自然现象都与人类息息相关。中药就充分显示了人与自然的和谐。一旦产品中有中药成分,就意味着该产品源于自然.它能从根本上改善人的虚弱之处,使用这样的产品没有副作用,使用者大可放心使用,不会有后顾之忧。然而对于西方人来说,他们很难相信这种野草野花、树皮或树根甚至脏兮兮的泥土会对人的皮肤有好处。他们更相信一些化学成分,如维他命等。与汉语语篇不同,英文语篇用词平实,注重描述客观事实,传递实质性信息。英文语篇中有一个特点就是灵活使用复合词。复合词,也就是两个以上的词组合在一起,产生一个特定的意义,做为一个词使用。如:3-in-one三效合一、a

6、ll-in-one多效合一、Dermo-Hydra-balance平衡保湿、Flower-fragrant花香型、UV-damaged紫外线晒伤的、Expertise专业肌肤保养、Non-comedogenic不堵塞毛孔。复合词在说明书中国使用不仅可以节约篇幅,而且别出心裁,引人注目,能够吸引受众。2.2诉求手段对比诉求手段方面,汉语语篇是直奔主题,介绍产品的功效,用符合汉语受众预期的华丽词语吸引眼球,以优美词汇的美好联想或意象来感染受众。但是,在极具渲染力的文字中,都是单方面的向受众介绍,缺乏与受众的沟通与互动。在英语语篇中,会用一些疑问句,比如“Isitrightforme?”、“Howd

7、oIuseit?”、“HowdoIuseMoistureRescueproductstogether?”、“Howisitdifferent?’’,等,以受众预期为中心,采用贴近英语受众的诉求方式,拉近与受众的距离;同时,首先会描述某种客观事实,或一些常见现象,提出人们会遇到的问题,让受众感同身受,引起他们的兴趣,从而很自然的引出对产品功效的介绍。如“Overtime,anactivelifest

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。