欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:20921025
大小:62.50 KB
页数:9页
时间:2018-10-17
《浅谈旅游宣传资料的汉译英》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库。
浅谈旅游宣传资料的汉译英】旅游资料的宣传不仅是一种经济活动,也是一种文化交流,其翻译则是跨国界、跨文化、跨社会的宣传活动。翻译工起着举足轻重的作用,同时又面临各国文化与语言差异所带来的各种困难,加之旅游资料属“呼唤鼓动”类型的文稿,有宣传鼓动、加强影响的功能,它的英译不同于其它文体的翻译,译者需具备语言、社会文化、民俗、美学、心理学、市场经济学、广告原理等多方面的知识,翻译时必须变通手法体现原语功能。【关键词】旅游资料 跨文化交流 语言文化差异 翻译方法一、中国旅游资料英译的重要性人们通过国际旅游活动,不仅可以观赏风景名胜与文物古迹,代写英语论文了解和探究异国他乡的风土人情和文化历史传统,而且可以进行极有意义的学术交流、艺术交流以及商谈贸易,购买土特产品或工艺品.中国是一个具有悠久历史、灿烂文明、壮丽景色的国家,随着中国文明的发展,许多美丽的景点和历史遗址,在这块古老的土地上得以形成和保存下来。有壮观的古建筑群,以及大量的历史遗迹,为研究中国古代文化和历史奠定了重要基础。它的自然地理条件变化多样,东西南北景色各异,高山大川蕴藏着丰富的动植物资源,如此优越的地理条件形成了无数自然景观。1985年中国加入了世界文化和自然遗产保护协定;从1987年至1998年,中国有21个景区被列入了世界遗产名单,其中的3个世界遗产为自然风景区:武陵源风景名胜区、九赛沟风景名胜区、黄龙风景名胜区;还有3 个是自然和人文景观相结合的景区:泰山、黄山和乐山大佛。中国是一个旅游资源大国,一个由56个民族组成的多民族统一的国家,各民族不同的习俗和文化不仅给中国,也给世界留下丰富而宝贵的多姿多彩的民族风情(民族歌舞、戏曲、习俗和饮食文化),以及丰富多彩的传统节日文化(春节、元宵节、清明节、端午节、中秋节、重阳节等,傣族的泼水节、蒙古族的那达慕大会、彝族的火把节、瑶族的达努节、白族的三月街、壮族的歌圩、藏族的藏历年和望果节、苗族的跳花节等等),另加浓郁的宗教文化(佛教、伊斯兰教、天主教、基督教、道教、萨满教、东正教、东巴教等)[1]。当今的全球化时代和中国的入世对于宏扬中国旅游文化提供了机遇。通过信息和通讯,整个世界成为一个地球村,如此一个信息社会浓缩了传统的时空概念,人们交往更直接,更方便,随着全球化的出现,世界不同文化日益归一,我们在因特X上可获取大量信息,而且不同社会、文化和国家之间的交流日益频繁,其中语言起着极为重要的角色,尤其是英语,故旅游资料的汉英翻译就显得尤为重要和不可缺少。为吸引更多的外国游客来华旅游,对中国旅游业和旅游资源有更清楚的了解,展开大规模的国际旅游市场促销活动,把“中国的世界遗产——21世纪的世界级旅游景点”的品牌作为中国的拳头产品推向国际旅游市场,以旅游促开放、促发展,把发展旅游作为入世后的经济增长点。中国作为五千多年的文明古国,一直是外国游人神往的地方,那么如何向海外游客推荐我国旅游品牌?这就显现出最重要的媒质——旅游资料跨国界、跨文化翻译的迫切性、重要性。二、旅游资料中的文化因素的中、外对比 中国旅游资源包括自然旅游资源和社会文化旅游资源,前者包括地形、水文、气候、特殊动植物等可供人们休养、游览、观光和考察等旅游活动的天然资源;后者则包括历史文物古迹、古建筑、革命纪念地、民族传统节日、社会文化风貌、特殊的工艺品和烹调技艺、文化体育活动、现代建筑和美术等能够吸引人们旅游的古今人类活动的文化成就,它是古今人类所创造的物质财富和精神财富的总和。要把中文旅游资料中的这些文化信息准确翻译并传达给外来游客,让他们了解中国景观的文化底蕴,从而吸引国外游客,有必要了解旅游资料中表现出的中西文化差异。1、语言对比:汉语属汉藏语系、分析型、表意文字、声调语、隐含性语法、重意合,而英语属印欧语系、代写毕业论文分析和综合型、拼音文字、语调语言、外显性语法、重形合。2、文化对比:(1)、语用意义的差异:同一词在东、西文化中有不同褒贬义、联想义及象征义。如:动物类“猫头鹰”的汉语象征厄运、倒霉而英语象征智慧和刚毅;“喜鹊”汉语报春,预兆喜事临门而英语指傻子,比喻话甲子,叽叽喳喳的人;“狗”[2]汉语多贬义而英语多褒义,指可爱的宠物、忠实的朋友,俗有爱屋及乌;“龙”在中国是吉祥的象征而在西方文化中却是凶狠的恶魔。植物类“杨柳”在汉语中喻“风尘女子”、“轻浮无情的女子”以及妓院而在英语里却象征悲惨命运。颜色类“白色”汉语京剧中代表奸诈、宗教里代表好的、善的而英语代表清白;“黑色”汉语京剧代表正直和廉洁、宗教为坏的而英语代表邪恶;“红色”汉语代表喜庆、京剧中表忠勇而英语为人脾气暴躁;“黄色”汉语京剧为豪侠,象征腐败堕落特指色情,而英语中含儒弱、卑怯、胆怯外还有煽动和出租车的内涵。(2)、以不同事物表达相同语用意义如:兽中之王在中国人心目中为虎而西方指狮子。 3、心理对比:(1)、中国人重直觉与具象整体而西方人重理性与逻辑个体,即汉语的形象性、笼统意义和英语的功能性、具体性。如:在汉语里有丰富的量词“一⋯⋯”,一匹马、一朵花、一堵墙、一面镜子等等,译为英语仅为a;汉语“笔”,译为英语则是pen,pencil,ballpen,colorpenorapieceofchalk这类具体分析型词。(2)、强调谦虚和褒扬的中国心理文化导致许多敬辞和谦辞,如:贵国、令尊、令堂、高足、蔽国、高见、础见而其英译yourcountry,yourfather,yourmother,yourstudent,mycountry,yourvieyopinionetc没有完全对应着表达出汉语中的隐含义,造成“语用失效”[3]。(3)中西习俗不同,如中餐的第一道菜是冷盘,最后一道菜为汤;而西餐以汤开始,以甜点结束。再有在中国不主张小费,而西方则极为普遍。三、旅游资料翻译原则中国旅游资料的译文,是跨国界、跨文化的旅游宣传形式,它是传播文化的载体,旅游资料具有信息功能、美感功能、祈使功能,旅游资料的翻译属“呼唤鼓动”文稿,有宣传鼓动、施加影响的功能,这是不可忽视的语用因素。旅游资料的文字介绍以优美的表达方式来传达其诱人的信息,达到令游客心驰神往,欲一睹为快的祈使功能,迎来大批观光览胜的海外游客,促进旅游业的发展。结合中、西文化差异及旅游资料自身的特点,我认为在其汉译英中应遵循以下原则:一、以中文旅游资料为本,在翻译时要吃透原文,即要准确传达原文中的信息,又要表现出原文的文化渊源与文化色彩。 二、以旅游资料的译文为重点,即译文忠实于原文又不拘泥于原文,灵活运用各种翻译技巧,进行文字的转换与文化的播迁。著名翻译家朱虹说:“我们中国作家的作品固然必须有中国的特色才能吸引国外读者,可是另一方面译品同时也是商品,向国外推荐时也必须考虑到国外读者的阅读心理和接受能力。”[4]旨在不损害原意的基础上,使用符合译语文化观念和习用语言结构模式的表达方式,调整旅游资料的信息量与篇章结构,尽力使译文与原文功能相似,让译文好读好懂,给读者带来美的感受,使之产生一睹为快的欲望。那么如何发挥译文的广告宣传作用,达到原文的交际效果呢?四、中国旅游资料翻译的方法1、古地名、古官职、古年份的翻译、改写把古时的地名、官衔及年份改写为现在的地名、官衔、年份,如:刘备章武三年病故白帝城,五月归葬于成都。LiuBeidiedofillnessin233atarriagetotheKingoftheXiongnu。(3)、意译向译文读者忠实地转达原文信息,有时要作适当的文化转换。如:“玉兔”为什么英译成“MoonRabbit”而不译成“JadeRabbit”?原因在于:“玉免”乃我国神话中陪伴吴刚生活在月宫挂花树下的兔子,因此,它又成为月的代称。将它译成MoonRabbit体现了我国古老文化的风味,代写硕士论文读英文不易产生异解,不会误认为是玉做成的兔子。3、景点名的翻译[6]景点名是旅游的向导,是社会交往的媒介。在信息化社会中,景点名在国际政治、经济、外交、外贸、科技、文化交流、新闻出版以及社会生活方面都起着非常重要的作用。 (1)、一个字的专名加一个字的通名的景点名英译法:音译+音译+意译即专名音译;通名视作专名的组成部分,先音译并与专名连写之后再意译为另一词,例如:恒山HengshanMountain、淮河HuaiheRiver、黄河Huangheriver、巢湖ChaohuLake、渤海BohaiSea。(2)、两个字的专名加一个字的通名的景点名英译法:音译+意译即专名音译,通名意译,如:(甘肃)白水江:thebaishuiriver、(福建)武夷山ountain、(宁厦)青铜峡theQingtongGorge、都江堰DujiangausoleumandTerracottaountEmei、黄山MountHuangshan、泰山MountTaishan、庐山MountLushan2)mountain:五台山ountain、青城山QingchengMountain3)hill:(广西桂林)象鼻山theElephantHill4)island:(香港)大屿山LantauIsland5)rock:(香港)狮子山LionRock6)peak:(香港)拉旗山VictoriaPeak7)range:念青唐古拉山theNyainqentanglhaRange“海”1)sea:东海,theEastSea2)lake(四川西昌)邛海theQionghaiLake3)horbour:(香港)大滩海LongHarbour4)port:(香港)牛尾海PortShelter5)forest:(四川长岭)蜀南竹海theBambooForestinSouthernSichuan“石刻”1)Grottoes:大足石刻DazuGrottoes、龙门石刻LongmenGrottoesofLuoyang、敦煌石刻GrottoesofDunhuang2)carvings:cliff-carvings摩像 (5)、景点名的意译:充分考虑其性质、地理位置等语境。如:长城TheGreatanorofConfucius'Descendants、文房四宝theChinesestationarytreasuresoftheChinesestudy,includingbrush,inkstick,inkstoneandpaper.。4、饮食文化的翻译我国由于历史和地域的不同,形成众多菜系及佳,代写医学论文在翻译时充分考虑它的中、西文化差异、其原料成份及烹调方法等[7]。(1)、直译:烹饪方法+原料名如:清真桂鱼SteamedMandarinFish、回锅肉Tily---Abinationofshrimps,porkbeef,chicken,lobsterandmixedvegetablesouthadearinatedchicken,sautedid-shapedDumpling、冰糖燕窝AbirdNestSoupperialPalaceinPeking、风光如画的湖南张家界ThePicturesqueZhangjiajieHunanProvince、重庆夜景Chongqinginspotlights。2)、分词短语 如:新建的集佛教,旅游,文化为一体的观光渡假区Aneakingzoneintegratedservices。(2)、根据图片内容,选择改译、直译、意译或加注;如:蓉城新姿 neen/AcornerofXiamen/Abird'seyevieen、七仙岭温泉(海南省温度最高、泉眼最多的温泉)TheSevenFairyMaidensSpa(peratureandthelargestnumberofsprings)inHainan。天府之国(四川)thelandofPlentyoraheavenlykingdom,人间天堂(西湖)ParadiseonEarth。6、句与篇章(1)、直译,完全保留汉语的指称意义和句子言内意义,求得内容与形式相符的方法。 如:芦笛岩是桂林最精彩的岩洞。ReedFluteCaveisthemostmagnificentofallin.仁者乐山,智者乐水。thebenevolentlovemountainsandtheknoountainsrendertripstoothermountainsunnecessary,andatriptoHuangshanrenderstripstothe fivegreatmountainsunnecessary.举头望明月,低头思故乡。Lookingup,IseetheBrightmoon;hangingdoyhead,Ifeelnostalgic.Raisingmyhead,Iseethemoonsobright;yeyes,mynostalgiaearound.(2)、直译、意译并把汉语的并列句译为复杂句,使译文简练、活泼。如:天涯海角:海天一色,居石雄踞,墨守纷趁呈,是富有传奇色彩的名神古迹Theseaandtheskymergingonthehorizon,thehugerockshere,asters,arefulloflegendsandtraditions.古树摇曳春秋,山花自谢自开,植被茸茸生烟。AgedtreesidcarpetsoftheTigerSpringtobringoutitsmostfragrantflavoranddelicioustaste.(3)、删减和改写,适当压缩字面信息,提炼原文的主要信息。如:奇特秀丽的海景、山景和石景,海山相连,相得益彰,蔚为奇观eetingasmallcliff,itfallsdowntwoorthreefeetwithdrops,splashingandformingathinouspainter,calligrapher,aseanimperialconsort,asintheostimportantoneinayearandalsothetimeforallthemembersofthefamilytogettogether.济公抢劫福济穷,深受穷人喜欢。Jigong,RobinHoodinChina,robbedtherichandhelpedthepoor,he]:重庆大学出版社2002年,第3-4页。[2]张维友.英语词汇学[M]:北京外语教学与研究出版社2000年,第90页。[3]陈宏微.汉英翻译基础[M]:上海外语教育出版社1998年,第55页。[4]朱虹.文学翻译:中译英琐谈[J].读书,1997年第4期第130页。[5]张林.旅游资料翻译反映出的文化因素[J],中国翻译.2000年第5期第51页。[6]中国翻译X:“浅谈中国地名的英译”。 [7]任津升.进一步谈谈中国菜的英译[J],中国翻译.2001年第6期第56页。[8]常玉天.图片资料的英译[J],中国翻译.2000年第6期第15页。[9]陈宏微.汉英翻译基础[M]:上海外语教育出版社,第168-188-214页。
此文档下载收益归作者所有
举报原因
联系方式
详细说明
内容无法转码请点击此处