探旅游宣传资料的汉译英论文

探旅游宣传资料的汉译英论文

ID:10859535

大小:56.00 KB

页数:4页

时间:2018-07-08

探旅游宣传资料的汉译英论文_第1页
探旅游宣传资料的汉译英论文_第2页
探旅游宣传资料的汉译英论文_第3页
探旅游宣传资料的汉译英论文_第4页
资源描述:

《探旅游宣传资料的汉译英论文》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、探旅游宣传资料的汉译英论文.freelother,yourstudent,mycountry,yourvieyopinionetc没有完全对应着表达出汉语中的隐含义,造成“语用失效”3。(3)中西习俗不同,如中餐的第一道菜是冷盘,最后一道菜为汤;而西餐以汤开始,以甜点结束。再有在中国不主张小费,而西方则极为普遍。三、旅游资料翻译原则中国旅游资料的译文,是跨国界、跨文化的旅游宣传形式,它是传播文化的载体,旅游资料具有信息功能、美感功能、祈使功能,旅游资料的翻译属“呼唤鼓动”文稿,有宣传鼓动、施加影响的功能,这是不

2、可忽视的语用因素。旅游资料的文字介绍以优美的表达方式来传达其诱人的信息,达到令游客心驰神往,欲一睹为快的祈使功能,迎来大批观光览胜的海外游客,促进旅游业的发展。结合中、西文化差异及旅游资料自身的特点,我认为在其汉译英中应遵循以下原则:一、以中文旅游资料为本,在翻译时要吃透原文,即要准确传达原文中的信息,又要表现出原文的文化渊源与文化色彩。二、以旅游资料的译文为重点,即译文忠实于原文又不拘泥于原文,灵活运用各种翻译技巧,进行文字的转换与文化的播迁。着名翻译家朱虹说:“我们中国作家的作品固然必须有中国的特色才能吸引

3、国外读者,可是另一方面译品同时也是商品,向国外推荐时也必须考虑到国外读者的阅读心理和接受能力。”4旨在不损害原意的基础上,使用符合译语文化观念和习用语言结构模式的表达方式,调整旅游资料的信息量与篇章结构,尽力使译文与原文功能相似,让译文好读好懂,给读者带来美的感受,使之产生一睹为快的欲望。那么如何发挥译文的广告宣传作用,达到原文的交际效果呢?四、中国旅游资料翻译的方法1、古地名、古官职、古年份的翻译、改写把古时的地名、官衔及年份改写为现在的地名、官衔、年份,如:刘备章武三年病故白帝城,五月归葬于成都。LiuBe

4、idiedofillnessin233atarriagetotheKingoftheXiongnu。(3)、意译向译文读者忠实地转达原文信息,有时要作适当的文化转换。如:“玉兔”为什么英译成“MoonRabbit”而不译成“JadeRabbit”?原因在于:“玉免”乃我国神话中陪伴吴刚生活在月宫挂花树下的兔子,因此,它又成为月的代称。将它译成MoonRabbit体现了我国古老文化的风味,代写硕士论文读英文不易产生异解,不会误认为是玉做成的兔子。3、景点名的翻译6景点名是旅游的向导,是社会交往的媒介。在信息化社会

5、中,景点名在国际政治、经济、外交、外贸、科技、文化交流、新闻出版以及社会生活方面都起着非常重要的作用。(1)、一个字的专名加一个字的通名的景点名英译法:音译+音译+意译即专名音译;通名视作专名的组成部分,先音译并与专名连写之后再意译为另一词,例如:恒山HengshanMountain、淮河HuaiheRiver、黄河Huangheriver、巢湖ChaohuLake、渤海BohaiSea。(2)、两个字的专名加一个字的通名的景点名英译法:音译+意译即专名音译,通名意译,如:(甘肃)白水江:thebaishuir

6、iver、(福建)武夷山ountain、(宁厦)青铜峡theQingtongGorge、都江堰DujiangausoleumandTerracottaountEmei、黄山MountHuangshan、泰山MountTaishan、庐山MountLushan2)mountain:五台山ountain、青城山QingchengMountain3)hill:(广西桂林)象鼻山theElephantHill4)island:(香港)大屿山LantauIsland5)rock:(香港)狮子山LionRock6)peak

7、:(香港)拉旗山VictoriaPeak7)range:念青唐古拉山theNyainqentanglhaRange“海”1)sea:东海,theEastSea2)lake(四川西昌)邛海theQionghaiLake3)horbour:(香港)大滩海LongHarbour4)port:(香港)牛尾海PortShelter5)forest:(四川长岭)蜀南竹海theBambooForestinSouthernSichuan“石刻”1)Grottoes:大足石刻DazuGrottoes、龙门石刻LongmenGro

8、ttoesofLuoyang、敦煌石刻GrottoesofDunhuang2)carvings:cliff-carvings摩像(5)、景点名的意译:充分考虑其性质、地理位置等语境。如:长城TheGreatanorofConfucius'Descendants、文房四宝theChinesestationarytreasuresoftheChinesestudy,includingbru

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。