欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:20653676
大小:51.57 KB
页数:16页
时间:2018-10-14
《动态翻译过程模式下的翻译教学》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库。
1、动态翻译过程模式下的翻译教学【摘要】翻译教学要达到提高学生翻译能力的教学目标,就必须探寻最能调动学生积极性的教学模式。动态翻译模式综合分析影响翻译过程的各个要素,使得翻译过程的研究更具客观性。此模式用于指导翻译教学,注重翻译教学中的各个环节,从调动学生积极性的角度出发,学生在翻译课程中自己思考发现并解决问题,从根本上提高了翻译教学的效率。【关键字】动态翻译模式翻译过程翻译教学【Abstract】Theteachingoftranslationshouldbeconductedinamannerthatcanbestmotivatestudentswhoc
2、anthusenhancetheirproficiencyinthisregard.Adynamictranslationmodelcaninvolvealltheimpactingfactorsintheprocess,makingtheresearchmoreobjective.Suchkindofamodelappliedintheteachingoftranslationcanmonitorallthesubjectsintheprocess,therebyencouragingthestudentstoactivelyparticipatein
3、theclass,thinkingandresolvingtheproblemsandeventuallyimprovingtheteaching.【Keywords】adynamictranslationmodel,thetranslationprocess,theteachingoftranslation【中图分类号】H3159【文献标识码】A【文章编号】2095-3089(2015)09-0020-02引言:翻译课程作为高校英语专业教学高年级专业课,是高校英语专业教学的重要组成部分。高校英语专业翻译课程的教学目的在于通过词句、篇章的翻译实践,使学生
4、能够了解基本的翻译理论,以及中英两种语言在词义、词序、语法形式、修辞手法、文化背景等方面的差异,掌握基本的翻译技巧,具备双语互译的能力。目前翻译课程展开以基本翻译技巧为框架结构,辅以大量的翻译练习,教师在课堂上引导学生进行有针对性的分析,忽略了学生的主动性。从动态的翻译过程模式探讨翻译教学,综合分析影响翻译教学的各种要素,能够使翻译教学过程真正做到以学生为主体,调动学生的积极性,提高翻译教学的效率。1.影响翻译教学的各个因素“课程教学过程受到教学组织的影响。语言学习者学习的质量和数量,运用目的语进行交流的能力,都受到师生互动,课堂小组活动,学习者对材料的
5、掌控,任务的多样性以及任务顺序的影响。”(Graig,2000:3)也就是说,教师对于课堂的组织与学生对于课堂的接受程度是影响语言教学的主要因素。对于翻译教学来说,学生的认知背景,学生进行语篇分析和句法分析的效度,学生的语言基础,教师的认知背景和引导学生能力将影响翻译课程的效果。具体的说,学生的翻译过程包括对源语的理解和运用目的语重新进行建构。源语文本包含一定的信息和交际意图。学生从他们己有的知识框架出发,根据源语文本、自己的经历和内化的文本资料重建译语框架。学生的认知背景,语篇的分析能力,对交际效果的预测能力,对于语义、语法、语序、语境、修辞手法等的把
6、握是影响学生译文优劣的因素。归结到一点“没有娴熟的双语知识和技能作为基础,翻译能力的培养是一句空话。”(王立弟,2001:57)从教师的角度来看。教师能够在翻译过程中发现学生可能遇见的难点和常见易犯错误:词汇词义选择的精确性,语境的选择,译本的交际效果,句式结构的安排和修辞手段的选择等。在这个过程中,教师个人驾驭语言的能力,篇章的理解能力,对篇章文化背景的掌握都是指导学生翻译过程的重要影响因素。2.基于动态翻译过程模式的翻译教学模式“既然翻译的本质是交际,就应该把翻译置于整个翻译语境中加以分析,放在影响翻译的各种语境因素中去认识。”(栗长江,2008:6
7、4)翻译的动态模式就是把影响翻译过程中的各个因素列入翻译研宄的范之内,使翻译过程的研宄更为全面和客观。翻译从本质来看,是语际交际行为。翻译作为交际行为,就是译者对源语信息内容进行解码,选择适合该套代码适合通过的信息通道,将信息重新构码,形成新的语境系统的过程。信息解码后,经由信息通道到达译语环境,将会受到各种因素的影响__译者个人的百科知识,对于源语语境信息的把握,对于源语交际意图的感知,译语所处的文化对于源语文化的接受程度。翻译的动态模式就是由这些要素组成的动态系统。动态翻译模式为:1.对源语信息的解码过程,对于源语文本信息意图和交际意图的把握,明晰语
8、境中各信息之间的指代关系,源语信息中若干难处理信息点逻辑连接处以及文化信息的确认
此文档下载收益归作者所有