本科翻译专业教学过程模式探究

本科翻译专业教学过程模式探究

ID:33027776

大小:62.52 KB

页数:5页

时间:2019-02-19

本科翻译专业教学过程模式探究_第1页
本科翻译专业教学过程模式探究_第2页
本科翻译专业教学过程模式探究_第3页
本科翻译专业教学过程模式探究_第4页
本科翻译专业教学过程模式探究_第5页
资源描述:

《本科翻译专业教学过程模式探究》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库

1、本科翻译专业教学过程模式探究祝元娜武昌工学院摘要:这十年里的木科翻译专业教学可以粗略地分为三个阶段:语言技能教学阶段、翻译技能教学阶段和翻译实践教学阶段。其中,翻译实践教学需更多地关注过程式翻译教注,围绕翻译实践來展开翻译教注,强调实现翻译结果的具体过程,重视学生的翻译思维轨迹和决策过程,重视译者的主体性。关键词:翻译专业教学;翻译过程;认知过程;过程式翻译教学;作者简介:祝元娜,女,汉族,重庆人,武昌工学院外国语学院,硕士,讲师,研究方向:翻译理论与实践。基金:2017年度武昌工学院校级研究项目“基于产岀导向法的应用型本科翻译专业教学设计及创新实践”(项目编

2、号:2017JY07)翻译职业属于语言服务型行业,为不同语言和文化之间的交流提供翻译服务工作。自2006年教育部批准高校试办本科翻译专业以来,翻译专业从无到有,其建立和发展已经不觉地走过了十年的时间。但是,本科翻译教学的教学体系似乎仍然未能满足社会对专业翻译人才的需求。基于这一客观现实,本文深入剖析本科翻译教学实践现状,旨在探索出符合市场需求、独具特色的本科翻译专业教学过程模式,以期更好地为翻译产业培养翻译能力过硬的应用型翻译人才。一本科翻译专业教学过程模式概述本科翻译专业教学旨在培养符合市场需求的应用型翻译人才,即为社会培养合格的译员,核心是培养译者的翻译能

3、力,完成教学对象由学生到初级译者的过渡和转变。翻译专业木科阶段是学牛系统接受翻译专业教育的起始点,需要学牛拥有扎实的双语语言知识和技能,熟悉中西方文化和百科知识,了解相关行业知识,掌握翻译基本理论和基本的翻译技能。应用型翻译人才培养以翻译实践为重点,因此翻译教学可以粗略地分为三个阶段:语言技能教学阶段、翻译技能教学阶段和翻译实践教学阶段,前两个教学阶段以学生的语言和翻译技能与能力交替发展为主要特征,并在翻译实践教学阶段中得到强化和巩固。如图1所示。上述翻译专业教学阶段的划分只是出于学术探讨方便和教学重点而进行的一种理论上的划分,翻译是一项复杂而综合的活动,在有

4、序的翻译专业教学阶段中各种知识和技能相互渗透。应用型翻译人才培养“涉及猶慧技能认知发展,而猶慧技能认知发展有其规律和特点,具有阶段性发展特征”(邵瑞珍,1992:63-96)。翻译教学三阶段I翻译实践教学阶段]图1下载原图二语言技能教学阶段在语言技能教学阶段,注意培养学生科学的语言学习方法和浓厚的语言学习兴趣,重点训练听、说、读、写各方面的外语基本技能,夯实外语语言基础,尤其注重外语交际能力和应用能力的培养。同时进一步提高母语水平,熟悉母语文化背景知识,提高母语写作能力。教材是教学的四大要素(即学生、教师、教材和教法)2—,翻译专业的教材内容应尽量与专业人才培

5、养特色相结合,教材内容中开始融入翻译所需的百科知识和主题知识,融入翻译专业基本理念,有利于教学中体现跨文化交际意识,有利于学生把被动知识转化为主动知识,从而培养学牛的双语应用能力和双语转换能力。翻译专业教学过程“亦即知识转化为能力的过程,即学员从被动接收到主动运用的过程。可以将这一过程概括为:观察一认识一思考一应用,即认知能力的不断提高过程,从知到行的过程”(刘和平,2013:53)。通过语言技能教学阶段的学习,学生已经基本掌握听说读写的外语技能,能够比较娴熟地运用外语,外语水平已达到英语专业四级考试(TEM4)要求,在大二下学期参加英语专业四级考试,基木完成

6、下一阶段翻译专业学习所需的语言积累。三翻译技能教学阶段在翻译技能教学阶段,注重翻译过程式教学,启发学生主动地认识和思考翻译基木理论、双语语言和文化差异以及各种翻译现象,利用各种手段指导学牛获得基本的职业翻译技能。在翻译技能教学中,教学最重要的任务不是机械地讲授翻译基本理论和技巧,而是教会学生从足够的语言输入出发如何去学习翻译,如何从翻译求知活动中自觉发现翻译规则,并逐步整理归纳为展丁自己的翻译技能和经验。教学中引导学生以已有语言经验和能力为基础,通过新旧经验知识的相互影响,积极地去发现和牛成原语和译语之间的联系,形成对语言意义而非形式的深刻理解,对语言意义的深

7、入理解也能促进语言能力的进一步提高,形成教学上的良性循环。“教学应尽量避免过多的语法和抽彖理论解释,避免机械的、把学生注意力引向语言的结构而非意义的教法或技巧”(Brown,1994:18),培养学生高质量的双语转换能力和广博的百科知识面。翻译教学中要随时关注认知主体系统地理解、加工和转换翻译文木的认知过程。因此,在翻译技能教学阶段,语言知识和能力是基础也只是基础,翻译活动从来都不是简单的语言对等和转换,而是与认知知识和跨文化相连的相当复杂的思维活动。在翻译过程教学中,师生不满足于对语言层面的浅层次理解,述需要发挥认知知识的作用。在两种思维方式的转换中,翻译成

8、功与否的关键是人,是学生,学生是教学的

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。