欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:20586367
大小:53.00 KB
页数:5页
时间:2018-10-13
《浅论英文商标汉译的原则及方法》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库。
1、浅论英文商标汉译的原则及方法[随着国际贸易的扩大,商标也日益具有国际性,如何把英文商标翻译成为中国消费者所接受的汉语也备受瞩目。本文立足中国文化的独特性,结合翻译应遵循的意义转移、可接受性及相似性三大基本原则,运用音译、意译及音意结合三种常用的商标翻译法对英文商标汉译进行了实例分析并做出了评价。 [英文商标翻译原则方法 随着中国经济的飞速发展,越来越多的外商把目标瞄准中国,外来商品源源不断地涌进这一巨大市场。要想在这一竞争激烈的市场立足,外商面临着两大重要任务:一是产品质量;二是产品商标的翻译。由于商标所代表的是产品乃至整个企业的形象。 在洋货充斥的中国市场上,商标词
2、的汉译倍受瞩目。由于外国和中国所处地理位置、风俗文化、宗教信仰、消费观念的不同,英文商标的汉译涉及到文化的差异。外国商品要进进中国,要让中国顾客喜欢,首先就要让中国顾客乐于接受该商品的信息,即符合大众的审美心理,译文商标词应尽量兼顾中国消费者的文化习惯和审美心理,商标词的翻译也应尽可能地发挥想象力和创造力,挖掘出商品和中国文化上的共同的特征,尽可能地向中国文化贴近以求得他人的共叫。因此,商标词除了能够反应商品属性之外,本身就是一种重要的社会文化,它如同一座桥梁,把东西方文化,企业,商品和消费者紧密相连。本文立足于中国文化的独特性,结合翻译原则及几种常用的商标翻译法对英文商标汉译
3、进行了实例分析。 一、意义转移和音译法 范仲英在《实用翻译教程》中提出翻译应遵循的最基本原则是意义转移,即:用目标语表达源语的意义。具体到本文,就是用汉语表达英文商标的涵义。 然而,在外国商品最初涌进中国市场时,尽大部分商标都采用了纯音译法,即忠于原商标发音,根据英文商标的读音翻译成中文,基本上用汉字对应其音节,不带有汉语意思。例如Sony(索尼)、Nokia(诺基亚)、Motorola摩托罗拉()、Rolls-Royce(劳斯莱斯)、Rolex(劳力士)、Kodak(柯达)、Pantene(潘婷)、Philips(飞利浦)、Sharp(夏普)等。 严格地说,这
4、种译法违反了上述翻译原则,没能正确地表达产品的特性及文化内涵,假如不是消费者亲眼所见或亲耳所闻,恐怕很难理解这些商标所指代的是何种产品。但是,随着贸易的扩大,这些洋味儿十足的商品逐渐被中国消费者接受,这些国际着名品牌的质量及服务本身固然是重要因素,但从语言及心理角度来说,则应回功于将英文商标音译为汉语的方法,由于这种译法保存了原文商标的音韵美,使这些汉译短小精悍,朗朗上口,便于记忆,固然在汉语中毫无意义,却响亮好听、洋味儿十足,体现了商品的异国情调或正宗特色。 二、可接受性和意译法 范仲英提出翻译应遵循的第二条原则是可接受性,即:译语能否为读者接受以及在多大程度上被
5、接受。可接受性主要受语言因素和文化因素的影响,因此,在汉译英文商标时,既要考虑语言形式又要考虑文化因素。这两者的结合决定了意译法(包括直译法和创新型译法)的运用。 1.直译法 直译法是指直接传达原文语义的翻译方法。此法忠实于原文商标的含义,但经常局限于在原语和译语中都寓意优雅的商标。如英文商标BlueBird(轿车名)典出自比利时作家MauriceMaterlinek(1911)的获诺贝尔文学奖的童话剧BlueBird。剧中BlueBird象征幸福。而汉译“蓝鸟”又激发了中国消费者的美好联想,“蓝”意为“青”,“蓝鸟”即“青鸟”。有些消费者甚至很快会联想到唐朝李商隐的诗句:
6、“蓬山此往无多路,青鸟周到为探看”,青鸟乃蓬莱仙境的使者。因此,将BlueBird直译为“蓝鸟”,既保存了单词的字面意义,又和中国文化相吻合,具有较强的可接受性。直译在商标翻译中还有很多成功的例子,如Crown皇冠(轿车名),BlueCat蓝猫(儿童用品),Apple苹果(皮具)。 2.创新型译法 创新型译法是指译者在翻译时摆脱原商标字面意义的束缚,经过揣摩消费者的心理而凭借主观臆想将英文商标翻译成具有神韵的创新型的中文译名。雪碧Sprite汽水就是一个很好的例子。如将sprite一词直译,则为“小妖精”,在中国文化里,“妖精”是***的象征,因此,采用直译只能使中国消费者
7、对该产品敬而远之。译者正是理解了中国消费者的心理,将其创造性地译为“雪碧”,由于“雪”给人纯净之感,“碧”给人清凉舒适之感,这一翻译使人立即联想到喝完汽水后神清气爽的感觉,无疑会促进产品的销售。另一个典型的例子是Rejoice洗发水,其原商标对于普通中国大众非凡是不懂英语的人来说可能有点生疏,但它的中文译名“飘柔”却是家喻户晓,拥有极高的着名度。Rejoice的原义是“愉悦,欢喜”,若直接翻译过来,意义固然讨喜,却平淡无奇,很难收到好的效果。而采用创新译法译成“飘柔”,令人联想到秀发飘逸柔顺
此文档下载收益归作者所有