彼得纽马克翻译理论浅析

彼得纽马克翻译理论浅析

ID:20417740

大小:60.00 KB

页数:6页

时间:2018-10-11

彼得纽马克翻译理论浅析_第1页
彼得纽马克翻译理论浅析_第2页
彼得纽马克翻译理论浅析_第3页
彼得纽马克翻译理论浅析_第4页
彼得纽马克翻译理论浅析_第5页
资源描述:

《彼得纽马克翻译理论浅析》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、2008年6月第10卷/第6期/河北师范人学学报/教育科学版/JOURNALOFHEBEINORMALUNIVERSITY/EducationalScienceEdition/Jun.2008VoL10No.6故媒049:2(X)8-02-16<5者®介:陈凯(1978-),女,河北保定人,助教,研究方向为翻译理论与实践:张迚辉(1980-),男,河北保定人,助教,研究方向为翻译理论与实践。彼得•纽马克翻译理论浅析陈凯,张建辉(保定学院,河北保定071000)滅屢Z彼得•纽马克撰写了多部翻译理论著作,将翻

2、译文本类型进行分类,提出了语义翻译、交际翻译的概念,同时他对白己的理论进行了进一步扩充提出了关联翻译法,为W内外译界提供了很好的指导,为繁荣译论做出了重大贡献。共從钩:彼得•纽马兑;翻译理论中©分类岑:H059丈弒杉#砝:A之青鴿考:1009-413X(2008)06-0142-03彼得•纽马克,英国当代翻译家、翻译理论家,艽翻译理论简明扼要,短小精悍,与奈达的卷帙浩繁相得益彰。和奈达一样,纽马克运用现代语言学来分析和解决具体的翻译问题。他认为译论“源于比较语言学,在语言学的范畴内,主要涉及语义学;所有语

3、义学的问题都与翻译理论有关”,同时,他承认语言的平等性和可译性,认为翻译既是科学,也是艺术和技巧,针对不同种类的文本,译者要采用不同的翻译方法,力图使译作对译文读者产生的效果应尽量等M于原作对原文读者产生的效果iu。卜*面本文将就其主要的译论观点进行简析,以求对纽马克的翻译理论有个更深层次的了解。一、丈本类变分赛在纽马克肴來,翻译就足文本的翻译,研究翻译不能离开文本。因此,纽马克根裾Buhler的语言功能现论将所奋的文本划分为三火范畴:表达型文木、信息型文木和号召型文木。(一)表达型文本在表达型文本中,如

4、文学作品、私人信件、白传和散文等,K核心思想是表情达意,作者独特的语言形式和内各应同等重要。因此,这样的文本强调原作者的权威,不会去考虑读者的反应。典型的表达型文木包括丄严肃的文学作品,包括抒情诗、长篇小说、短篇小说、戏剧等;2.权威性言论,包拈国家政治人物的政治演说或文件,各种法规和法律文献以及由公认权威撰写的科学、哲学和学术著作;3.ft传、散文和私人信函。在翻译表达型文本吋,要遵循“作者第一”的原则。以原作者为核心,既要忠实原作者表达的思想内作,乂要忠实原作者的语言风格。如翻译庞德的诗:Theapp

5、aritionofthesurfacesinthecrowd;Petalsonawet,blackbough.(Ezrapound:InastationoftheMetro)裘小此将它译力:人群111这些脸庞的隐现;湿漉漉、黑黝黝的树枝上的花瓣。在这里,译者主要采川语义翻译为主的方法,即以原文的词汇和句法结构为中心,使译文尽可能去贴近原文。翻译时译者敁大限度地保留了俳川的结构形式,反映出诗人“意象本身即足语言”的诗学观点,卯且因意象S加获得凝熏而乂空灵的效果。(二)信怠型文本信息功能文本铋括非文学作品、教

6、科书、学术论文和报刊杂忐文章等,此种文木强调“真实性”和语言外部的现实。典型的信息型文本4以涵盖任何知识领域,包括科学、技术、商业、工业、经济等,其表达形式包括教材、技术报告、报刊杂志文章、会议记录等。信息型文本的核心是内容的“真实性”,作者的语言则是次要的。因此,在翻译信息型文本吋,应遵循“真实性第一”的原则。译者在语言应用上,可以不以原作为标准,而以读者的语言层次为标准,力求通顺易懂,必要时还可以对原文进行修正。与表达型文本相比,译者有更大的自由度,比如当原文表达含糊、混乱或不确切时,译者有责任进行修

7、改,以对H的语读者负责。鉴于此,翻译信息型文木为主的对外交流材料吋,可以不受原文结构的束缚,打乱原文的叙述顺序,采用A由的方式,以原文信息加以充实。(三)号科型文本号召型文木强调以读者为屮心,目的是“号召读者去行动、去思考、去感受”。告示、产品的说明书、宣传手册、广告等都属干这一范畴,以推销45籍和取悦读者为FI的的通俗小说(包括侦探小说、胃险小说、科幻小说等)也是典型的号召型文本。在翻译号^型文本吋,应遵循“读者第一”的原则,把读者放在首要位置。翻译号召型文木时,译者可以充分利用H的语的优势,不拘泥于原

8、文的表达方式,使译文的语言尽量达到与原作语言M祥的效果。当原文表达含糊、混乱或不确切时,译者M样有责任进行修改。例如在翻译“高高兴兴上班,平平安安回家”这样一句安全宣传语吋,如翻译成“Gotoworkhappily,backhomesafely”反而不如直接翻译成“Goodlucktoyou”更容易为外国读者理解和接受。二、请义翱诱与立降翱鋒正如上文所述,纽马克坚守针对不同文本类型采用不M翻译方法的观点,而这些供选择的翻译方法

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。