纽马克翻译理论浅析_蔡萍new

纽马克翻译理论浅析_蔡萍new

ID:34415478

大小:870.31 KB

页数:4页

时间:2019-03-05

纽马克翻译理论浅析_蔡萍new_第1页
纽马克翻译理论浅析_蔡萍new_第2页
纽马克翻译理论浅析_蔡萍new_第3页
纽马克翻译理论浅析_蔡萍new_第4页
资源描述:

《纽马克翻译理论浅析_蔡萍new》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、78.电子科技大学学报(社科版)2009年(第11卷)第3期文学与文化探索JournalofUESTC(SocialSciencesEdition)Jun.2009,Vol.11,No.3纽马克翻译理论浅析□蔡萍[电子科技大学成都610054][摘要]当今的翻译界充斥着琳琅满目的所谓的翻译标准,其中不乏出自名家之作和权威的翻译标准。在翻译实践中,我们应当选用何种标准来指导翻译,以及如何使用翻译标准来评判一个翻译译作的价值?本文重点论述和评价了彼得·纽马克的翻译理论观点,并透过其翻译理论向读者阐释了翻译标准的相对性和多重性。该理论对于翻译实践具有一定的启示意义。

2、[关键词]彼得·纽马克;语言功能与文本类型;语义翻译;交际翻译;关联翻译法[中图分类号]H059[文献标识码]A[文章编号]1008-8105(2009)03-0078-04提出“关联翻译法”,标志着他的翻译理论渐趋系统前言和完善。彼得·纽马克是英国著名的翻译理论家和翻译一、语言功能与文本类型教育家。纽马克在分析和总结各家各派的翻译思想的基础上,将文体论、话语分析、符号学、格语法纽马克认为,从翻译的需要来看,文本类型与其按照内容来区分(例如分为文学、机构、科技三类),的理论、功能语法和跨文化交际理论应用于翻译理倒不如按照语言的功能,也就是使用语言的目的来论和研

3、究,对于翻译理论、翻译教学、翻译语言学[1-2]区分。根据经雅各布森(Jakobson)修改的比勒[1]以及翻译技巧都进行了精辟的论述。纽马克翻译(Buhler)的语言理论,纽马克提出了一套由他扩充了理论的核心是语义翻译和交际翻译,这也是其翻译的文本分类法:[2]理论中最主要、最有特色的组成部分。他的代表(一)抒发功能(expressivefunction)作包括《翻译问题探索》(Approachesto抒发功能的核心是讲者、作者,也就是发话者Translation,1981)、《翻译教程》(ATextbookof的心中所想。语言表达功能的核心在于说话者或作者

4、运用这些话语表达其思想感情,不去考虑读者的Translation,1988)、《翻译论》(AboutTranslation,1991)反应。纽马克认为,从翻译的目的看,典型的表达和《翻译短评》(ParagraphsonTranslation,1993)。在型文本有:1)严肃的文学作品,包括抒情诗、短篇《翻译问题探索》一书中,纽马克提出,针对不同[1]小说、长篇小说、戏剧等;2)权威性言论,主要的文本类型应当采用不同的翻译方法——语义翻译有政治人物的政治演说及文件等,法律法规文献,(semantictranslation)或交际翻译(communicative公

5、认的权威人物撰写的科学、哲学和学术著作。这translation)。根据不同的内容和文体,他将文本分为些文本的权威性来自其作者的地位或可靠性以及他们的语言能力。虽然这样的文本大多不具有言外之抒发功能(expressivefunction)、信息功能(informative[3]意,但往往带有其作者个人特征的“印记”;3)自function)、呼唤功能(vocativefunction)、审美功能传、散文及个人信函。当这些文本是作者个人情感(aestheticfunction)、应酬功能(phaticfunction)和元语的一种宣泄,当读者背景模糊时,便属于表

6、达型文[1]言功能(metalingualfunction)。20世纪90年代他又本[3]。[收稿日期]2008−10−14[基金项目]2006年教育部人文社科项目《翻译与翻译之存在》(项目批准号06HA740012)系列成果之一[作者简介]蔡萍(1970−)女,电子科技大学外国语学院教师.79.电子科技大学学报(社科版)2009年(第11卷)第3期文学与文化探索JournalofUESTC(SocialSciencesEdition)Jun.2009,Vol.11,No.3[7-8](二)信息功能(informativefunction)翻译者对此往往见仁见

7、智。纽马克还指出,在翻语言信息功能的核心所在是外部情况,即一个译抒发类文本尤其是诗词时,抒发功能和审美功能[7]话题的全部信息,或者说语言之外的现实情况。典常常有冲突。型的信息型文本可以涉及任何知识领域,其形式往二、语义翻译与交际翻译往非常标准化,如教材、技术报告、报纸或杂志文[1]章、学术论文、备忘录或会议记录等。不过,如(一)语义翻译果某文章是关于文学题材的,由于其常表达某种价在语义翻译中,纽马克认为目标文本应在目标值观或评判,因此倾向于被划为表达型文本;如果语的语义和句法结构允许的情况下尽可能准确地再某报告或论文的作者具有较高的地位或是普遍承认现源文本的

8、语境意义。它与直译的区别在于,直译的权

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。