文化外宣视角下甬剧《半把剪刀》字幕翻译的实证研究

文化外宣视角下甬剧《半把剪刀》字幕翻译的实证研究

ID:16215415

大小:124.00 KB

页数:10页

时间:2018-08-08

文化外宣视角下甬剧《半把剪刀》字幕翻译的实证研究_第1页
文化外宣视角下甬剧《半把剪刀》字幕翻译的实证研究_第2页
文化外宣视角下甬剧《半把剪刀》字幕翻译的实证研究_第3页
文化外宣视角下甬剧《半把剪刀》字幕翻译的实证研究_第4页
文化外宣视角下甬剧《半把剪刀》字幕翻译的实证研究_第5页
资源描述:

《文化外宣视角下甬剧《半把剪刀》字幕翻译的实证研究》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、文化外宣视角下甬剧《半把剪刀》字幕翻译的实证研究-汉语言文学文化外宣视角下甬剧《半把剪刀》字幕翻译的实证研究□徐坚俊李凤萍摘 要:甬剧作为“中国非物质文化遗产”之一,对甬文化的对外传播有着重要的作用。本文以甬剧《半把剪刀》为例,从地方方言、古文词汇以及戏曲唱词结构出发,探讨甬剧字幕翻译过程中的难点。本文还通过问卷调查的实证研究方式,探究甬剧字幕翻译是否能被英语读者所理解。关键词:甬剧字幕翻译实证研究文化外宣一、引言在经济全球化引导文化全球化的社会环境影响下,弘扬我国优秀传统文化,探寻地方传统剧种在海外的传播与发展,成为

2、新时期戏剧发展必须讨论的问题之一。翻译在使地方文化走出去的过程中扮演了一个非常重要的角色。翻译作为人类思想交流过程中沟通不同语言的桥梁,使通晓不同语言的人能够通过原文的重新表达而进行思想交流,并把一种语言的信息用另一种语言表达出来,使译文读者能得到原文读者大致相同的感受(毛发生,2005)。对于地方剧种的翻译和传播更多的是对其文化的翻译及传播,也就是说,文化翻译的任务不是翻译文化,而是翻译承载或蕴含着文化信息的意义(刘宓庆,2007:76)。如何通过字幕翻译使地方传统小剧种在保留原有艺术特色的基础上结合西方的表达方式,

3、使其具有一定的影响传播能力尤为重要。甬剧作为中华文化中具有代表性的地方剧种之一,本身具有深厚的历史文化渊源。由于甬剧属于浙江地方剧种,在关注度上无法与中国四大剧种相媲美,因而使之在对外传播与发展过程中并没有达到预期效果。二、甬剧翻译研究现状21世纪以来,作为浙江地方剧种,甬剧更多地受到上海、香港及海外喜爱该剧种的观众的欢迎和关注。其经典剧目《典妻》先后赴香港、台湾和欧洲演出,被德国亚琛市民称赞为“最棒的中国式歌剧”,其剧本同时被翻译成德文。2014年10月,甬剧《安娣》赴美国格林内尔古林大学和宾夕法尼亚州大学交流演出,

4、为便于听众理解配以相应的英文字幕。然而,正如宁波市文化研究院,原市甬剧团团长、国家一级演员沃兴康研究员在接受笔者的采访时所说:“《典妻》的对外剧本于2005年宁波市甬剧团赴欧洲访问交流时所做,现存于宁波市甬剧团,但非英文译本。由于甬剧属于地方剧种,因此,若非外事任务需求,剧团一般不会特地提出将剧本进行翻译。而翻译事项又是由甬剧团负责,没有个人或政府提出进行甬剧的翻译。与京剧等大剧种相比,甬剧对外交流较少,这是造成甬剧剧本翻译及翻译研究稀缺的主受原因。目前,宁波市正努力将本土文化向外延伸,甬剧作为最具代表性的甬文化之一,

5、正受到重视与大力推广。”三、甬剧翻译的难点及其翻译策略戏曲英译主要有三种形式:一种是演出英译,它可分为两类,一是直接用英语演唱戏曲,如美国夏威夷大学演出团在北京连续三场用英语演出梅派名剧《凤还巢》;二是用中文演唱戏曲,但会同步进行英语配音。英译的第二种形式是字幕英译,即给戏曲配上英文字幕;第三种是文学阅读英译,即将戏曲翻译出来以文本的形式供人们阅读。由于多数戏曲演员的英语素养并不高,英语演唱戏曲对于他们有一定的难度,所以直接用英语演唱戏曲的发展前景并不好。但如果培养专业英语学习者来为戏曲配音,通常配音的时间和成本都是字

6、幕制作的十五倍以上。同时,由于指定少数几个培训过的配音演员来出演多部作品中的众多人物,实在难以保留唱词中的特殊韵味,以致戏曲失真。相比之下,戏曲的字幕英译和文学阅读英译相对简单,成本也不高。所以,戏曲英译的第一种形式,即演出英泽并非戏曲英译的未来发展方向,戏曲英译的未来发展在于文学阅读英译和字幕英译。(聂燕燕,2013)对于地方传统剧的甬剧,其字幕翻译涉及的不仅仅是简单的语言转换,还涉及更深层次的文化翻译。《半把剪刀》基于著名剧作家天方的剧本。该剧本是19世纪60年代根据上海艺人口传笔录,并在语言方面反复修改而来的,“

7、文革”时期基本成熟,并且沿用至今,因此带有浓厚的地方文化色彩。首先,作为地方传统剧必定会涉及到大量的方言;其次,由于剧本的历史性,其字幕含有一定的古汉语词汇;第三,由于是戏曲,甬剧的唱词节奏具有特殊性。因此,在甬剧《半把剪刀》字幕翻译过程中,必须重视语义文化的翻译。李建军(2009)曾经提出文化翻译的两种翻译倾向:一种是以语义为中心的异化倾向,强调语义的适应性;另一种是以文化为中心的归化倾向,强调文化的适应性。“从翻译的目的看,文化的输出应该倾向于异化,以促使本族文化的外宣,扩大本族文化的影响;从译文的刻度性和读者的可

8、接受性看,为了更好地让读者能够理解出发语的文化内涵,应该采用归化翻译原则”(李建军,2009)。笔者认为《半把剪刀》的字幕翻译应该倾向于归化翻译,因为经过异化翻译所传递的文化信息往往与原文的文化内涵大相径庭,必将成为英语读者理解和欣赏的障碍。为使《半把剪刀》中的文化信息得到有效的传递,本文将从归化的翻译视角出发,探讨其中的翻译策略

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。