欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:15857929
大小:66.50 KB
页数:8页
时间:2018-08-06
《汉译英的句法处理1(1)》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在行业资料-天天文库。
1、汉译英的句法处理(一)英语重形合,在形式上强调结构完整,绝大部分句子都不能没有主语,因而,英语是主语显著的语言。一.主语的确定1.确定主语时,必须符合英语的语言习惯和英美等国的文化习俗;1)热烈欢迎世界各地客商来此进一步加强合作,建立和发展贸易关系。2)希望今后上海能够与更多的外国城市结为友好城市1)热烈欢迎世界各地客商来此进一步加强合作,建立和发展贸易关系。Customersfromvariouscountriesandregionsarewarmlywelcometoestablishanddev
2、elopbusinesscontacts.分析:汉语省略了主语“我们”,这既反映了汉语重主题而非重主语的语言特点,同时也反映了汉民族喜欢以主人的姿态欢迎客人这一文化特征。英语补出的主语不是“我们”而是原文中的“客商”,这种处理不仅突出了英语主语显著的特点,而且译出了英美人的心态:在英美国家,人人都希望被当作客人看待。2)希望今后上海能够与更多的外国城市结为友好城市。Itishoped/anticipatedthatShanghaiwillestablishfriendlyrelationswithmo
3、reforeigncitiesinthefuture.分析:汉语省略了主语“我们”或是“人们”。为了避免这种指代不清,英语中有一种左右逢源的办法,即使用“Itis+过去分词+that从句”的结构。2.确定主语时,必须符合英美人的思维方式;1)她从来没想到他是个不诚实的人。1)她从来没想到他是个不诚实的人。Itneveroccurredtoherthathewasadishonestman.分析:译文中,主语是“It”,这是西方人的思维方式,译文意为:这种念头从来没有闪过她的脑际。这种翻译强调了“他是个
4、不诚实的人”这一客观事实,并显露出她对之一事实感到惊讶。3.确定的主语必须是句中应突出的信息;主语是谓语陈述的对象,是句中突出的信息。汉译英时,由于汉英两种语言的差异,并非所有的原文句子中的主语都能被转换成译文句中的主语,因此,应该选句中突出的对象做主语。2)我给你打国际直拨就跟给楼下的李姐打电话差不多,一拨就通。2我给你打国际直拨就跟给楼下的李姐打电话差不多,一拨就通。AninternationalphonecalltoyouisaseasyasacalltoSisterLidownstairs.分
5、析:a.突出了“国际直拨电话很方便”这一重要信息b.行文洗炼、简洁、也更符合英美人的表达习惯4.确定主语必须符合句中的逻辑关系;英语句子一般要有主语并且以动词为核心,主语和谓语之间有许多互相制约的语法关系,汉语则不是这样,并且汉语几乎什么都可以做主语。因此,汉译英时,确定主语一定要考虑主谓在逻辑上是否搭配得当。1)我们广州还在吸引外资企业进行老企业改造、房地产开发等方面制定了一系列优惠政策。1)我们广州还在吸引外资企业进行老企业改造、房地产开发等方面制定了一系列优惠政策。Wehavealsoformu
6、latedaseriespreferentialpoliciestoabsorbforeigncapitalsinsuchfieldsastechnicalrenovationofoldenterprises,andrealestatedevelopment.分析:原文中主语“广州”是地理名词,而译文中主语是人称代词“we”。不用“广州”作主语是因为谓语的原因。Formulate这一动词的主语常常是人。二.谓语的选择主语和谓语是句子的主干,只有恰当的确定了主语和谓语,整个句子的结构关系才能脉络分明。1
7、.选择的谓语必须在人称和数上与主语保持一致1)当前,我国的职业教育和成人教育正在加快发展。1)当前,我国的职业教育和成人教育正在加快发展。Vocationaleducationandadulteducationarebeingpushedonenergeticallyinourcountry.2.选择的谓语必须保持时态与原文语义相吻合1)他做实验时心不在焉,几乎引起化学药物爆炸。Hisabsent-mindednessduringtheexperimentnearlycausedanexplosion
8、ofthechemical.3.所选的谓语必须与主语在逻辑上搭配得当1)实事求是地说,解决中国人吃饭的问题,任务艰巨,困难不少,但潜力很大,前景广阔。1)实事求是地说,解决中国人吃饭的问题,任务艰巨,困难不少,但潜力很大,前景广阔。Trulyspeaking,Chinahashadgreatdifficultiesinsolvingherproblemwithfoodprovision.Butshealsohasgreatpotentialandpros
此文档下载收益归作者所有