语用学视角下的习语翻译浅论

语用学视角下的习语翻译浅论

ID:15082024

大小:38.50 KB

页数:13页

时间:2018-08-01

语用学视角下的习语翻译浅论_第1页
语用学视角下的习语翻译浅论_第2页
语用学视角下的习语翻译浅论_第3页
语用学视角下的习语翻译浅论_第4页
语用学视角下的习语翻译浅论_第5页
资源描述:

《语用学视角下的习语翻译浅论》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、语用学视角下的习语翻译浅论墨语用学视角下的陆阳-I五口翻译浅论(淮北煤炭师范学院外国语学院,安徽淮北235000)摘要:习语是语言的精华,恰到好处地使用习语,可以为文章增添色彩.由于习语在语言中的重要地位,习语的翻译早已引起了译界的重视.恰如其分的习语翻译对跨文化交际起着至关重要的作用.本文立足于语用学理论,论述了习语翻译语用等值的实质,认为在习语的翻译中应该确保其语用意义等值.并在此基础上探讨行之有效的习语语用翻译策略.关键词:语用学视角习语翻译1.引言语言是人们交流的重要渠道,经过言语社会长期应用形成的习语就像是镶嵌在语言中的宝石一样熠熠生辉

2、.英汉两种语言都有丰富的习语,它们就像一面镜子反映出一个民族的文化特征及其地方色彩.习语的本质特点是其意义表达上的双重性,一重为表层意义,一重为深层意义.由于英汉两种语言隶属不同语系,复杂文化背景的制约使得习语的两重意义往往难以重合甚至相去甚远.而正是习语字面意义之上的深层含义体现了习语使用者的交际意图.也就是该习语的真意所在.因此在翻译过程中如何向目的语读者传达源语习语的深层含义就构成了习语翻译中重要的步骤.从语用学的角度看.习语的深层意义即是其语用意义,语用意义是言语行为的用意即言外之意.也即言语的语用含义.由于习语包孕着丰富的文化内涵.其语

3、言通常具有间接性,含蓄性,富含了大量求译者有深厚的基础理论知识,较好的专业知识,丰富的多学科知识,一旦接受翻译任务,就可以大大缩短熟悉翻译对象的时间,迅速投入翻译工作之中.第三大要素——事物,即翻译的技术要素.完成一项任务.做好一件工作,都需要一定的方式,方法和技术.一个国家进行建设需要一定的方针政策;军队打仗需要一定的战略,战术:工业生产,学校办教育,都需要一定的规章制度;等等.没有一定的方针政策,战略战术,规章制度就无法完成任务.难以达到预期的目的.翻译也是一样.要完成它也需要一定的方式,方法和手段.100多年来我国翻译工作者对翻译技术问题进

4、行过多方面的探讨,提出了不少理论和具体方法,例如:信,达,雅的原则,不同题材作品的翻译原则,词汇和语法问题的处理方法等.根据系统论的观点和方法,可以把这些问题大体上分为三个方面:系统性,动态性和创造性,最优化.上面已经从结构方面谈到翻译的系统性,此外它在功能方面同样具有系统性.翻译是一种语言活动,译者的任务是把一种文字(语言)准确地,完善地转化为另一种语言文字.在这个转化过程中,需要注意两个问题:原文结构的系统性,包括原文的层次性,联系性;原文和译文的系统性,即原文和译文是一个整体.原文和译文在质和量两个方面应当互相对应.所谓动态性和创造性,就是

5、指翻译工作是一种创造性的活动.它不是复制原型的照相术,也不是变幻莫测的魔术.因此,死搬硬套的翻译方法是行不通的,随心所欲地乱翻译是不允许的.所谓最优化.就是指使翻译成果达到最优的程度.既然翻译工作是一种创造性的活动,翻译工作中就存在一个最优化的过程.翻译作品很像一件艺术品,要使它达到尽善尽美的程度,就需要对它反复进行加工,精心地雕琢,细心地修饰,进行多方面润色.任何高明的翻译家都不可能把一部复杂的外文作品一蹴而就.落笔成书.他也必须在翻译过程中对译文进行反复修改.在翻译过程中可能会发现新问题,发现前面的译法不正确或不确切.这就需要进行修改,更正,

6、补充.整个译文完成后还要从头至尾,逐句,逐段,逐章地进行校对修改,使译文尽可能达到最优化的程度.2.2翻译的整体性系统论有一个基本理论.就是系统的整体性理论.它是系统论的核心.这一理论认为,任何系统都具有整体的属性.系统的整体性表现在:系统是由各要素组成的有机整体;系统各要素之间的联系是整体性的联系:"整体大于它的各部分的总和",具有部分和要素所没有的新的系统质.根据这一理论,我们认为翻译工作也具有整体的属性,而且应把整体性看成是翻译工作的核心和灵魂.整体性应体现在翻译的全过程中.翻译一个句子也好,一篇文章也好,一部着作也好.都应该把整体性的思想

7、贯穿始终.例如,翻译一个句子时.不能把它看成是一个孤立的句子.也不能把它仅仅看成是一些词汇和语法结构的集合体.用系统的语言来看,任何系统和要素都不是孤立存在的.同样.句子这个要素也不是孤立存在的.但就其本身讲,它也不是由一些词汇和语法现象等要素形成的堆积物.因为,作为一个句子,它已经具有新的品质——表达一个概念.一篇文章或一部着作也是一样,也不等于是一些段落和章节的集合体,而是一个有机的整体,在品质上大于段落和章节诸要素之总和.因为.作为一篇文章或一部着作已经具有新的系统质——表达一个完整的思想.所以,逐字逐句地死译是行不通的,生搬硬套也是不可取

8、的.好的译文.有时看起来某句或某段似乎少了一点东西.但实际上并不少;有时某句或某段看起来似乎多了一些东西,但实际上并不多,而是恰到好处.

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。