欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:15053049
大小:203.00 KB
页数:36页
时间:2018-08-01
《英汉互译讲义(下)》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在行业资料-天天文库。
1、英汉互译(下)讲稿系别:外语系教研室:外语系英语专业教研室教师:刘方俊授课班级:2009级英语本科1-3班21Chapter11TranslationofOnomatopoeiasandColorWordsTeachingObjects:Sswillbeabletograsp:1.Typesofonomatopoeiasanditstranslation;2.DifferencesofonomatopoeiasinEnglishandinChinese;3.Translationofonomatopoeias;4.Typesofcolorwordsanditstranslatio
2、n;5.Translationofcolorwords;6.Culturalmeaningofcolorwordsanditstranslationstrategy.Emphasizes:1.Typesofonomatopoeiasanditstranslation;2.Typesofcolorwordsanditstranslation.Difficulties:1、DifferencesofonomatopoeiasinEnglishandinChinese;2、Culturalmeaningofcolorwordsanditstranslationstrategy.声色词是
3、拟声词和色彩词的合成。前者模仿人、动物、自然现象、机器或工具等物品或动作产生的各种声响;后者表现客观世界展现在我们眼前的各种色彩。声色词具有独特的修辞效果,运用得当会使语言表达生动活泼、引人入胜。翻译这两类词语一定要注意英汉两种语言之间的差异,细心推敲,尽可能地再现原文中所描绘的自然界的声音和颜色。PartITranslationofOnomatopoeias(45minutes)I.ComparisonofEnglishandChineseOnomatopoeias英语和汉语中的拟声词都很丰富,但是大部分的拟声词在发音上相差甚远,这是因为拟声词是按照某种语言的语音系统对客观世界
4、的声音加以模拟改造的结果,所以不可避免地带有该语言的发音特征。因此,英语和汉语中的拟声词既存在相同之处也存在不同之处。他们大概可以分为一下三种情况:1、同一拟声词在汉语和英语中使用发音相同或极其相似的拟声词。Meow/meou喵hiss/sizz嘶嘶、咝咝ping/bang乒、砰Giggle咯咯(笑)moo哞coo咕咕(鸽子)1)Acowmoos.2)Apigeoncoos.2、同一声音在英语和汉语中使用发音不同的拟声词。Bark汪汪ouch哎呀whiz嗖嗖声Boom轰隆隆hoot嘟嘟jingle-jangle丁零当啷1)Apiggrunts/squeals.猪哼哼叫。2)Afl
5、ying/mosquitohums/buzzes/drones.苍蝇/蚊子嗡嗡叫。3、不同声音用相同的拟声词。21Babble婴儿咿呀学语声;流水潺潺声Smack拍击声;鞭打声;咂嘴声;掌掴声Honk大雁叫声;喇叭声萧萧(ahorse)neighs;(therain)patters;(thewind)whistles;(thetree)rustles鸣(birds)chirp;(frogs)creak;(abugle)honks号角声II、TranslationofOnomatopoeias翻译拟声词时,除了闻声解意外,还应根据具体预警和修辞等要求,选用恰当的翻译方法。常见的拟声
6、词译法答题有如下几种:1、原文中有拟声词,翻译时也用拟声词。1)Adogisparkingtohim.一只狗冲着他汪汪地叫。2)Abeeishummingaroundtheflower.一只蜜蜂嗡嗡地围着花儿飞来飞去。有时也可以译成不同的拟声词。1)Thetrainclatteredoutofthestation.火车咔嚓咔嚓地开出了车站。2)Theshuttersclatteredinthewind.百叶窗在风中噼噼啪啪地响。3)Thegirlsclatteredattheirlunch.午餐时女孩们叽叽呱呱地说个不停。有时,英语原文中不同的拟声词在汉语中可译成同一拟声词。1)
7、Thethunderrolledinthedistance.远处传来轰隆隆的雷声。2)Therecametheboomofthemachines.轰隆隆的机器声传来过来。英语拟声词多数是动词或名词,在句中作谓语、主语或宾语,而汉语中拟声词多半带有形容词或副词的性质,作定语、状语或补语,所以英语与汉语的拟声词在互译时,往往需要转换词性。2、原文中用拟声词,译文中不用。1)ThetrainpuffedtowardsTokyofromSendai.火车从仙台开往东京。(puff原意为“
此文档下载收益归作者所有